==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཞི་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བའི་དགེ་ཚུལ་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་མཆན་འགྲེལ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ།
གཞི་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བའི་དགེ་ཚུལ་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་མཆན་འགྲེལ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ།
གཞི་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བའི་དགེ་ཚུལ་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་མཆན་འགྲེལ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་བཞུགས་སོ། །
ཨོཾ་སྭ་སྟི། ཡོན་ཏན་གཞིར་གྱུར་སོ་ཐར་གྱི། །ལམ་སྲོལ་འབྱེད་མཁས་ལ་བཏུད་ནས། །དགེ་ཚུལ་བསླབ་ལ་ངེས་ འཇུག་པའི། །མཆན་འགྲེལ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་སྤྲོ། །དེ་ལ་འདིར་དགེ་ཚུལ་གྱི་བསླབ་བྱ་དུས་དང་དངོས་པོ་ལ་ལྟོས་པའི་དགག་བསྒྲུབ་ ཀྱི་རྣམ་བཞག་ལེགས་པར་སྟོན་པའི་ཀཱ་རི་ཀཱ་ལྔ་བཅུ་པ་འདི་ཉིད་འཆད་པ་ལ། མཚན་གྱི་དོན། འགྱུར་གྱི་ཕྱག །གཞུང་གི་དོན། མཇུག་ གི་དོན་ནོ། །དང་པོ། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨརྱ་མཱུ་ལ་སརྦ་ཨཔྟི་བཱ་དི་ཤྲ་མ་ཎེ་ར་ཀཱ་རི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། ཉོན་མོངས་ལས་རིང་དུ་འཕགས་པ་
ཤེས་བྱ་གཞི་ལྔའམ་དུས་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བའི་བླ་མའི་བྱ་བ་དང་ཁ་ཏོན་སོགས་ལ་བརྩོན་ཞིང་ངལ་བས་དགེ་ཚུལ་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ། གཉིས་པ། འདུལ་བ་དང་མཐུན་པར་རྒྱུ་འབྲས་ཕྲ་ཞིབ་སོགས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ལོ་ཙཱ་བས་བཀོད་པའོ། །གསུམ་པ་ལ། བསྟན་བཅོས་རྩོམ་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་དང་། བརྩམ་བྱ་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་རང་བཞིན་དངོས་གཉིས། དང་པོ་ལ་མཆོད་བརྗོད་དང་། དམ་བཅའ་གཉིས། དང་པོ། ངན་འགྲོ་དང་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་སྐྱོབ་པས་
མགོན་པོ་དང་ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་ཀྱི་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟེ་དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་སངས་རྒྱས་དང་། ལུང་དང་རྟོགས་པའི་ཆོས་དང་། སློབ་དང་མི་སློབ་བཅས་འཕགས་པའི་ཚོགས་ནི་མང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། ཞེས་མཆོད་པར་བརྗོད་པའོ། །གཉིས་པ། དགེ་ཚུལ་གྱི་ནི་ཆོ་ག་སྤང་བླང་གི་བྱ་བ་རྣམས། ལུང་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ལས་བཏུས་ཏེ་མདོ་ཙམ་ལུང་གི་དོན་བཞིན་ངེས་པར་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་དམ་བཅའ་བའོ། །གཉིས་པ་ལ། རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་བསླབ་པ་བསྲུང་དགོས་པར་གདམས་པ་དང་། ཅི་ལྟར་བསྲུང་ཚུལ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ། ཤཱཀྱ་ཞེས་རིགས་དང་། མུ་སྟེགས་དང་ཉོན་མོངས་དང་ཕས་རྒོལ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་སེངྒེའི་གསུངས་པ་ལུང་དང་རྟོགས་པའི་བསྟན་པ་བདེན་བཞི་དང་ལས་འབྲས་སོགས་ལ་དང་འདོད་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་དད་པས་ཡང་དག་པ་ཁོ་ནར་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་བྲེགས་ནས་གོས་ངུར་སྨྲིག་བགོས་ཏེ་ཁྱིམ་ནས་ཁྱིམ་མེད་པར་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་ནི་ཞེས་འདིས་རབ

【汉语翻译】
《一切有部沙弥律仪颂释·宝鬘》
《一切有部沙弥律仪颂释·宝鬘》
《一切有部沙弥律仪颂释·宝鬘》 敬礼！
嗡 索斯帝！ 功德之基别解脱，开辟道途善巧者，沙弥学处定趣入，注释宝鬘我将著。 其中，此为善妙展示沙弥学处依时与事物而作遮止与行持之仪轨的五十颂，于此宣讲。分四：名称之义，译礼，正文之义，结尾之义。第一，印度语：Aryamulasarvastivadishramanerakarika。 藏语：远离烦恼者，于五种所知或三时，说一切有部，勤于上师事业及诵读等，精进沙弥律仪。
第二，与律相应，因果细微等一切知者，向佛陀顶礼。这是译师所作。第三，分二：论著造论之支分，所造论著之自性真实。第一分二：供赞和立誓。第一，救护脱离恶趣和轮回痛苦之
怙主，以及如所有和尽所有之所知一切知者，即二利究竟之佛陀，以及教证之法，和有学与无学等圣者僧众，向众多顶礼。这是供赞。第二，沙弥之仪轨，断除与行持之事业等，从如海之律藏中摄集，略摄经义，如实宣说，这是立誓。第二分二：教诫出家后必须守护学处，以及如何守护之详细解说。第一，释迦是种姓，以及压伏外道、烦恼和论敌之狮子所说教证之教法，于四谛和业果等生起希求、信赖之信心，唯于真实剃除须发，披着袈裟，从家到非家出家后，

【英语翻译】
Commentary on the Novice Monk's Vinaya Verses of the Sarvastivada School - A Garland of Jewels
Commentary on the Novice Monk's Vinaya Verses of the Sarvastivada School - A Garland of Jewels
Commentary on the Novice Monk's Vinaya Verses of the Sarvastivada School - A Garland of Jewels. Homage!
Om Svasti! Having paid homage to the skillful one who opens the path of individual liberation, the basis of qualities, I will compose a commentary, a garland of jewels, that leads to a definite understanding of the novice monk's precepts. Here, I will explain this fifty-verse text that clearly shows the distinctions of what to accept and reject in relation to time and objects, which are the precepts of a novice monk. There are four parts: the meaning of the title, the translator's homage, the meaning of the text, and the conclusion. First: In Sanskrit: Aryamulasarvastivadishramanerakarika. In Tibetan: The one who is far from afflictions, who speaks of the existence of all things in the five objects of knowledge or the three times, who is diligent in the activities of the guru and recitations, etc., and who strives in the novice monk's precepts.
Second: Homage to the Buddha, who knows all things, including the subtle details of cause and effect, in accordance with the Vinaya. This was composed by the translator. Third: There are two parts: the limbs of engaging in composing the treatise, and the actual nature of the treatise to be composed. The first has two parts: praise and promise. First: By protecting from the suffering of bad migrations and samsara,
the protector, and the all-knowing one who knows all knowable things as they are and as many as they are, that is, the Buddha who has perfected the two benefits, and the Dharma of scripture and realization, and the Sangha of noble ones, including those in training and those who are not, I pay homage to the many. This is the praise. Second: The rituals of a novice monk, the activities of abandoning and adopting, etc., having gathered them from the ocean-like Vinaya, I will definitely explain them briefly according to the meaning of the scriptures, this is the promise. Second, there are two parts: advice that one must protect the precepts after ordaining, and a detailed explanation of how to protect them. First: Shakya is the lineage, and the teachings of scripture and realization spoken by the lion who subdues non-Buddhists, afflictions, and opponents, having faith of desire and trust in the four truths and karma, etc., having shaved hair and beard only in truth, having worn saffron robes, having gone forth from home to homelessness,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་བྱུང་རྣམས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཞི་བསྟན་ཏེ། དད་པས་ཡང་དག་པ་ཁོ་ནར་ཞེས་བསམ་པ་ཕུན་ཚོགས་དང་། སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་
བྲེགས་ནས་གོས་ངུར་སྨྲིག་བགོས་ཏེ་ཞེས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུན་ཚོགས་དང་། ཁྱིམ་ནས་ཁྱིམ་མེད་པར་ཞེས་གནས་ཕུན་ཚོགས་དང་། རབ་ཏུ་བྱུང་ཞེས་པ་ལས་ཕུན་ཚོགས་སུ་བསྟན་ཏོ། །སྒྲུབ་པ་ཕུན་ཚོགས་ནི། ཕས་ཕམ་བཞི་རང་བཞིན་དང་། ཆང་སོགས་དྲུག་བཅས་པ་སྟེ། བཅས་རང་གི་བརྟུལ་ཞུགས་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་གུས་རྟག་གིས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བརྟན་པས་དྲན་ཤེས་དང་ལྡན་པས་རབ་ཏུ་བསྒྲིམས་ཏེ་ཉེས་པ་ཕྲན་ཚེགས་ཀྱང་མི་འབྱུང་བར་བསྲུང་བའོ། །དེ་ཡང་ཤིང་སྡོང་མི་ཉམས་པར་སྲུང་ན། ར་བ་ཤིང་ཐག་གིས་ཕྱི་ནས་བསྐོར་བ་ལྟར། ཕམ་པ་མི་འབྱུང་བར་བྱ་ན། ར་བ་དང་ཤིང་ཐགས་ལྟ་བུའི་བསླབ་པ་ཕྲན་ཚེགས་རྣམས་མ་ཞིག་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་བརྟན་པར་སྲུང་བ་ཡིན་ནོ། །དཔེ་བདག་གི་ལུས་ལ་འགལ་སྤོང་མཐུན་སྒྲུབ་བྱེད་པ་བཞིན་བསླབ་པ་བསྲུང་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ། སྔ་དྲོའི་དུས་སུ་བྱ་བ། ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱས་པའི་འོག་ཏུ་ཅི་ལྟར་བྱ་བ། རྒྱུན་དུ་བསླབ་པའི་གནས་བཤད་པ། ཕྱི་དྲོ་ཕན་ཆད་ཇི་ལྟར་བྱ་བ། དེ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་མཇུག་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ། མཚན་གཅིག་ལ་ཐུན་ལྔར་བགོས་པས་ནམ་གྱི་ཆ་སྨད་ཐོ་རངས་མལ་ནས་
ལངས་ལ་ནམ་ལངས་པའི་བར་དུ་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པ་ཁ་ཏོན་བྱས་ཏེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བསྔོ་བར་བྱའོ། །སྲོག་ཆགས་མེད་པའི་ཆུ་དང་སོ་ཤིང་གིས། གདོང་གི་དྲི་མ་དང་སོ་ཡི་དྲི་མ་བཀྲུས་ནས། སྤངས་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་པས་རྫོགས་པ། མ་རིག་པའི་གཉིད་ལས་སངས་ཤིང་། ཤེས་བྱ་ལ་བློ་རྒྱས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་ཆོས་སྤྱོད་གཞན་ཡང་བྱའོ། །མཁན་པོའམ་གནས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ཏེ་བླ་མ་གནས་པའམ་བཞུགས་པའི་སྒོ་གླེགས་ལ། ལག་པས་དལ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་བརྡུང་བར་བྱས་ཏེ་སྒོ་ཕྱེ་བར་བྱའོ། །ནང་དུ་ཞུགས་ཏེ་གུས་པས་བླ་མ་ལ་ཕྱག་བྱ་ཞིང་། ས་སོགས་འབྱུང་ཁམས་མ་འཁྲུགས་པས་བདེ་བའམ་འཁྲུགས་པས་མི་བདེ་བ་དང་། མཚན་མོ་བདེ་བར་མནལ་ལམ་མ་མནལ། དགོངས་པ་ལ་བར་ཆད་དུ་གྱུར་ཏམ་མ་གྱུར་ལ་སོགས་པ་དྲི་བའམ་ཞུ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་རྟེན་ལ་ཕྱག་བྱ་ཞིང་བསྐོར་བ་དང་། བཤང་གཅི་ཆེ་ཆུང་འདོར་བ་མ་གཏོགས་སྔ་དྲོའི་བྱ་བ་གང་བྱ་བར་འོས་པ་འདི་དག་བྱའམ་ཞེས་དྲིས་ནས་ནི། དེ་ལྟར་གྱིས་གསུངས་ན། མཆོད་
པའི་སྟེགས་སམ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་མེ་ཏོག་དང་བདུག་པ་ལ་སོགས་མཆོད་པ

【汉语翻译】
显示了出家四种圆满：以信心认为唯有正法是圆满，剃除须发、身着袈裟是戒律圆满，从在家到出家是处所圆满，出家本身显示了圆满。修行圆满是：四种他胜罪的自性，以及饮酒等六种遮止，以遮止自身的行为，终生恭敬恒常地以身语意三门稳固，以具足正念和智慧，极其谨慎地守护，不使细微的罪过产生。这就像为了保护树木不被损坏，用篱笆和木栅栏从外面围起来一样。为了不犯他胜罪，如果不损坏像篱笆和木栅栏一样的细微学处，就能稳固地守护戒律。就像守护自身一样，要做到舍弃相违、成办顺合，从而守护学处。第二部分包括：早晨应该做的事情，用斋之后应该如何做，经常讲述学处，下午之后应该如何做，以及通过讲述这些事情的果报来结束。第一部分：将一夜分为五份，在后半夜黎明时分从床上起来，直到天亮之前，念诵经部等，并将功德回向给众生。用没有生命的清水和木枝，洗净脸上的污垢和牙齿的污垢。对断证达到究竟圆满，从无明的睡眠中觉醒，对所知增长智慧的佛陀，以身语意三门恭敬地顶礼，并进行其他的佛事。到堪布或寺院的学者的住所，也就是上师居住或驻锡的房门前，用手轻轻地敲门，然后打开房门。进入之后，恭敬地向上师顶礼，询问地等元素是否调和而安乐，或者不调和而不安乐，晚上是否安眠，是否做梦，以及是否对上师的意念造成了障碍等等。然后向佛塔顶礼并绕塔，除了大小便之外，询问是否可以做其他早晨应该做的事情。如果上师说可以这样做，就准备供
养的供台或坛城，以及鲜花和香等供品。

【英语翻译】
It shows the four perfections of ordination: believing that only the true Dharma is perfect with faith, shaving hair and beard and wearing saffron robes is perfect in discipline, going from home to homelessness is perfect in place, and ordination itself shows perfection. The perfection of practice is: the nature of the four defeats, and the six prohibitions including drinking alcohol, etc., to restrain one's own behavior, to be respectful and constant with body, speech and mind firmly throughout one's life, to be mindful and wise, to be extremely careful to guard against even the slightest faults. This is like protecting a tree from being damaged by surrounding it with a fence and wooden fence from the outside. In order not to commit defeat, if the minor precepts like fences and wooden fences are not damaged, the discipline can be firmly guarded. Just as one protects one's own body, one must abandon what is contrary and accomplish what is harmonious, thereby guarding the precepts. The second part includes: what should be done in the morning, what should be done after the meal, the precepts that are often taught, what should be done after the afternoon, and the conclusion by telling the fruits of these things. The first part: dividing one night into five parts, getting up from bed in the early morning of the second half of the night, and reciting sutras and so on until dawn, and dedicating the merits to sentient beings. With inanimate clean water and wooden branches, wash the dirt on the face and the dirt on the teeth. To the Buddha who has completed the ultimate perfection of abandonment and realization, awakened from the sleep of ignorance, and increased wisdom in knowledge, pay homage with body, speech and mind, and perform other Buddhist activities. Go to the residence of the Khenpo or the scholar of the monastery, that is, the door of the room where the master lives or resides, gently knock on the door with your hand, and then open the door. After entering, respectfully pay homage to the master, and ask whether the elements such as earth are in harmony and comfortable, or not in harmony and uncomfortable, whether you slept peacefully at night, whether you dreamed, and whether you have caused obstacles to the master's thoughts, and so on. Then pay homage to the stupa and circumambulate it, and ask if it is possible to do other things that should be done in the morning except for urination and defecation. If the master says it is possible to do so, prepare the offering
altar or mandala, and offerings such as flowers and incense.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྩོན་ཏེ་ལེགས་པར་བྱའོ། །ཆུ་ཚགས་སམ་ཉ་ཕྱིས་དང་དུང་ཕོར་ལ་སོགས་པ་གསལ་བའི་སྣོད་དུ་ཆུ་བརྟགས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་དང་པོ་སྟེང་དང་དེ་ནས་བར་དང་དེ་ནས་གཏིང་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཉ་ཕྱིས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་མེད་ན་ཡང་། ཁྱོར་བ་ཉིད་དུ་བརྟགས་པའམ་ཤིང་སོགས་ཀྱི་འདབ་མས་བུམ་པ་དགངས་ཏེ་གང་བར་བརྟགས། དེ་ཡང་ཆུ་ཡི་སྐྱེ་བོ་སེམས་ཅན་ཆེ་ཆུང་མིག་ལ་སྣང་བ་ཚགས་ལ་ཟིན་པ་རྣམས། ཡུན་རིང་ན་མིག་སྦྲིད་ནས་མི་རྟོགས་པ་དང་། ཡུན་མི་རིང་བར་འོལ་སྤྱི་ཙམ་གྱིས་མི་རྟོགས་པས། ཡུན་རིང་ཐུང་འཚམས་པར་མིག་གསལ་བས་ཡང་ཡང་ནན་ཏན་གྱིས་བརྟགས་ཏེ་སྲོག་ཆགས་མེད་པར་ཡིད་ཆེས་པར་བྱའོ། །སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱིས་ཞོའི་ཁ་ཆུ་སོགས་ཁ་ཟས་ཀྱི་ཁུ་བ་རྣམས་ལ་སྔར་མེད་ཀྱང་སྦྲང་བུ་སོགས་གློ་བུར་དུ་འོང་སྲིད་པས་སྲོག་ཆགས་ཡོད་མེད་རབ་ཏུ་བརྟགས་ཏེ་མེད་ན་སྤྱད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་སྲོག་ཆགས་ཡོད་ན་ཆུ་ཚགས་ལྔ་སོགས་གང་རུང་གིས་མི་འཆི་བར་
ལེགས་པར་བཙག་སྟེ། དེའི་ཚེ་ན་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་གནོད་པར་མི་བྱ་སྟེ་མི་གནོད་པར་བྱ་དགོས་ལ། གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་ཅི་ཙམ་གྱི་གྲངས་ལ་གནོད་ཅིང་ཤི་ན་དེ་ཙམ་གྱི་གྲངས་ཀྱིས་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཆུ་སྣོད་སོགས་ཁ་མི་དགབ་པ་དང་། ཆུ་ལ་གནས་པ་རྣམས་སྐམ་ལ་བཏོན་པ་དང་། སྐམ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཆུར་འདེབས་པ་སོགས་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་འཚེ་སྤང་བར་བྱ་དགོས་སོ། །ཆུ་བརྟགས་པ་དེ་ཡང་། དེ་རིང་ལྟ་བུའི་ནངས་པར་བརྟགས་ན་ཕྱི་ཉིན་གྱི་ནངས་པར་བར་སྤྱད་རུང་ལ། བདག་གིས་མ་བརྟག་ཀྱང་སྤྱད་དུ་རུང་བའི་ཆུ་རྣམ་པ་ལྔ་ནི། ཁོ་ར་ཁོར་ཡུག་འདོམ་གང་དུ་བརྟགས་པའི་ཆུ། ཁྲོན་པ་ལ་སོགས་པ། དགེ་སློང་ཡོན་ཏན་ཅན་གྱི་ཆུ། དགེ་འདུན་གྱི་ཆུ་དང་། ཡིད་ཆེས་པའི་ཆུའོ། །དེ་དག་རིམ་པར། དང་པོ་ལྟེང་ཀ་མཚེའུ་ལ་སོགས་པའི་དབུས་སུ་པུས་མོ་ནུབ་ཙམ་སོང་ལ་སྲོག་ཆགས་ཡོད་མེད་བརྟགས་ཏེ་མེད་ན་འདོམ་གང་ཁོར་ཡུག་ཏུ་བརྟགས་པ་ཡིན་པས་སྤྱད་རུང་བ་དང་། ཁྲོན་པ་སོགས་སྣོད་དུ་བརྟགས་ནས་མེད་པར་ཡིད་ཆེས་པ་དང་། དགེ་སློང་ཡོན་ཏན་ཅན་གྱིས་བརྟགས་
ཤིང་བླངས་པ་དང་། དགེ་འདུན་སྤྱིའི་ཆུ་བཙགས་ཏེ་བཞག་པ་དང་། ལྔ་པ་རི་གཟར་རམ། བྲག་ཁའམ། ས་འོག་ནས་རྡོལ་བ་ལྟ་བུ་རྣམས་སོ། །སྐམ་གནས་ལའང་། རྩ་འདིང་རྒྱུ་དང་ཁང་པ་སོགས་བཀྲུ་བའི་ལྕི་བ་དང་། བུད་ཤིང་དང་ས་ལ་སོགས་པ་མདོར་ན་རང་ལ་དགོས་པ་ཡི་དངོས་པོ་གང་དང་གང་ཡང་རུང་སྟེ་དངོས་པོ་དེ་

【汉语翻译】
为了如理行持，应当精进努力。应当在明亮的器皿中检查水，如滤水器、鱼皮或海螺碗等。检查时，首先检查水的上部，然后是中部，最后是底部，按顺序进行。如果没有鱼皮等器具，也可以用手捧起水来检查，或者用树叶等物盛满瓶子来检查。这是因为水中大小生物，肉眼可见、能被滤网捕捉到的，如果长时间观察，眼睛会疲劳而无法辨认；如果观察时间太短，又会因为粗略而无法辨认。因此，应当以适当的时间，用清晰的眼睛反复仔细地检查，确信没有生物后才能相信。慈悲之人对于酸奶上层的液体等食物的汁液，即使之前没有，也可能突然出现蜜蜂等生物，因此应当仔细检查是否有生物，如果没有才能使用。如果发现有生物，应当用五种滤水器等任何一种，小心地过滤，确保它们不会死亡。此时，不应伤害这些生物，必须做到不伤害。如果伤害或杀死了多少数量的生物，就会犯下相应数量的罪过。因此，不应将水容器等不盖盖子，不应将生活在水中的生物放到陆地上，不应将生活在陆地上的生物放到水中等，必须避免伤害众生。关于检查水，如果像今天这样在早上检查，那么可以使用到第二天的早上。有五种水，即使自己没有检查也可以使用：在周围一寻（古代长度单位，约等于八尺）范围内检查过的水、井水等、具有功德的僧人的水、僧团的水和可以信任的水。这些水依次是：第一种，到池塘湖泊等的中央，没过膝盖，检查是否有生物，如果没有，那么在一寻范围内检查过的水就可以使用；第二种，在井等容器中检查过，确信没有生物；第三种，由具有功德的僧人检查并取用的水；第四种，僧团共同过滤后存放的水；第五种，如山崖、岩石或地下涌出的水。对于陆地上的东西，如清洗根茎、房屋等的污水，以及木柴和土地等，总之，任何自己需要的物品，

【英语翻译】
In order to act properly, one should strive diligently. Water should be examined in a clear vessel, such as a water strainer, fish skin, or conch bowl. When examining, first examine the top of the water, then the middle, and finally the bottom, in that order. If there are no fish skins or other such tools, one can also examine the water by cupping it in one's hands, or by filling a bottle with leaves from trees, etc. This is because the large and small creatures in the water, visible to the naked eye and able to be caught in a filter, will not be recognized if observed for a long time due to eye fatigue; if observed for too short a time, they will not be recognized due to being cursory. Therefore, one should repeatedly and carefully examine with clear eyes for an appropriate amount of time, and only believe after being certain that there are no creatures. Compassionate people, regarding the juice of foods such as the liquid on top of yogurt, even if there were none before, bees and other creatures may suddenly appear, so one should carefully examine whether there are creatures, and only use it if there are none. If creatures are found, one should carefully filter them with one of the five water strainers, etc., ensuring that they do not die. At this time, one should not harm these creatures, and must ensure that they are not harmed. If one harms or kills a certain number of creatures, one will commit a sin corresponding to that number. Therefore, one should not leave water containers, etc., uncovered, one should not take creatures living in water onto land, and one should not put creatures living on land into water, etc., one must avoid harming sentient beings. Regarding the examination of water, if one examines it in the morning, like today, then it can be used until the next morning. There are five types of water that can be used even if one has not examined them oneself: water that has been examined within a fathom (an ancient unit of length, approximately eight feet) around, well water, etc., water of virtuous monks, water of the Sangha, and water that can be trusted. These waters are, in order: first, going to the center of ponds, lakes, etc., submerging up to the knees, examining whether there are creatures, and if there are none, then the water examined within a fathom around can be used; second, examining in containers such as wells, and being certain that there are no creatures; third, water that has been examined and taken by virtuous monks; fourth, water that has been filtered and stored by the Sangha together; fifth, such as water that springs from cliffs, rocks, or underground. For things on land, such as sewage for washing roots, houses, etc., and firewood and earth, etc., in short, any object that one needs,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
དག་ལེན་པ་ན་སྲོག་ཆགས་མེད་པར་བྱ་སྟེ། རང་རྒྱུད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་ཉེས་པ་སྤོང་བའི་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པས་སྲོག་ཆགས་བསད་པ་བསྲུང་དགོས་ཏེ། དེས་ན་མར་མེའི་འོད་ཁང་བྱ་བ་སོགས་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །མཁན་པོ་སོགས་ནང་པར་ཁ་གདོང་བཀྲུ་བའི་གནས་སུ། སྟན་འདིང་བ་དང་། བཀྲུ་བའི་ཆུ་དང་། ས་དང་སོ་ཤིང་ཞེས་པས། བཀྲུ་བའི་སོ་ཤིང་དང་། བཤང་གཅི་བྱེད་པའི་གནས་སུ་ས་དང་འདབ་མ་སོགས་བྱ་བ་དང་། རྒྱ་གར་གྱི་བ་ལང་གཞོན་ནུའི་ལྕི་བ་དང་ས་བསྲེས་ཏེ་རིལ་བུར་བྱས་ནས་དེས་བཀྲུ་བའམ། ཡང་ན་བུལ་ཏོག་དང་སུག་པ་སོགས་ཀྱིས་འདག་པའི་ཆལ་ཡང་སྟ་གོན་བྱ་ཞིང་། བླ་མའི་ལྷུང་བཟེད་བཀྲུ་བ་དང་། གོས་བཀྲུ་ཞིང་
གནས་བྱི་དོར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་མདོར་ན་བླ་མའི་དགོས་པ་ལས་སུ་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱའོ། །བླ་མའི་དགོས་པ་བྱས་པ་དེ་ནས་སྔ་དྲོ་བཟའ་བཏུང་གི་དུས་རིག་པའམ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་མཁན་པོའམ་བླ་མ་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། སྔ་མ་དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་ལག་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་འཚལ་མའམ་ཟས་ཟའམ་འཚལ་ཞེས་བླ་མ་ལ་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པའམ་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་དེ་ལྟར་ཞུ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཞུས་ནས་སྦྱོར་བ་ཕུན་ཚོགས། ཁ་དང་ལག་པ་དང་ལྷུང་བཟེད་དག་པར་བཀྲུས་ནས། མིག་གཡས་གཡོན་དུ་མི་ལྟ་ཞིང་། ཁམ་ཧ་ཅང་མི་ཆེ་མི་ཆུང་བ་སོགས་སྤྱོད་པ་ཚུལ་བཞིན་ཏུ་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་ཟས་ཁམ་བཅད་དེ་གཏམ་མི་སྨྲ་བར་མང་ཉུང་རན་པའམ་ཚོད་ཟིན་པའམ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་བསམ་པ་སྟོབས་ཆེ་བ་དང་གཟུགས་མཛེས་པའི་ཕྱིར་ཟ་ན་མི་དགེར་འགྱུར་ལ། ཟས་མ་ཟོས་ན་ཉམ་ཆུང་བས་དགེ་བ་བྱེད་མི་ནུས་པས་དགེ་བ་ལ་སྦྱོར་བཟོད་པའི་དོན་དུ་ཟ་ན་དགེ་བར་འགྱུར་ལ། དེ་གཉིས་ཀ་མིན་ན་ལུང་མ་བསྟན་དུ་འགྱུར་བས་བསམ་པ་ཕུན་ཚོགས། བྲུ་བའམ་བཀྲེས་པའི་ནད་དང་། ལུས་རྟེན་ཉམས་པར་བྱེད་པ་དང་། དགེ་བ་ལ་སྦྱོར་མི་ནུས་པ་ལས་བཟློག་པའི་ཕྱིར
བཟའོ་སྙམ་པའི་སེམས་ཀྱིས་བཟའ་བཅའ་གཉིས་པོ་དེ་ལྟར་ཟོས་ཤིང་དེ་བཞིན་དུ་བཏུང་བ་འཐུང་བ་དང་། བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་དུ་རུང་བའི་ཆུ་ནི། ཟོས་འཐུང་། དེའི་འོག་ཏུ་ཆུ་གཙང་གིས་ཁ་ལག་བཀྲུ་ཞིང་ལྷུང་བཟེད་ཀྱང་བཀྲུའོ། །སྦྱིན་བདག་གི་བསྔོ་བ་ངན་པ་བཟློག་པ་དང་། སྦྱིན་པ་ཡི་བསོད་ནམས་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པར་སྤེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྦྱིན་པའི་ཚིགས་བཅད་གཅིག་དང་། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དགའ་བོ་དང་། ཉེ་དགའ་སོགས་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་གཅིག་སྟེ་གཉིས་ཤིག་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། 

【汉语翻译】
在打扫卫生时，要做到没有生物。因为具有戒律，能够避免自身的身语意三门过失，所以必须守护不杀生。因此，要努力做好灯房等事情。堪布等人在早上洗脸的地方，要铺设坐垫，准备洗脸的水、土和牙木，也就是洗脸用的牙木。在大小便的地方，要准备土和树叶等。将印度的幼牛粪便与土混合制成丸子，用它来清洗，或者准备用硼砂和豆蔻等制成的黏土。还要清洗上师的钵，清洗衣服，打扫住所等等。总之，要完成所有上师需要做的事情。完成上师的事情之后，要知道或了解早上的饮食时间，然后向堪布或上师顶礼。像之前一样，以身语意三门恭敬地合掌，向上师说“请用斋饭”或“请用餐”或“请用”。具有戒律或苦行者应该这样请求。这样请求之后，准备好丰盛的食物，清洗干净嘴、手和钵。眼睛不要左顾右盼，食物不要太大或太小，要如法行持。然后，切下一口食物，不要说话，适量或适度或有意识地吃。如果为了变得强壮和美丽而吃，那就不善了。如果不吃饭，就会变得虚弱，无法行善，所以为了能够行善而吃，那就是善的。如果两者都不是，那就是无记，所以要心怀善意。为了避免饥饿或饥饿的疾病，以及身体衰弱，以及无法行善，
要以“我吃”的心态来吃这两种食物，同样也要喝饮料。可以检查和研究的水，就是吃喝。之后，用干净的水洗手和嘴，也要洗钵。为了遣除施主的不良发愿，以及为了真正增长施舍的广大福德，要念诵一个施舍的偈颂，以及为了龙王喜和近喜等，也要念诵一个，总共念诵两个。第二个是：

【英语翻译】
When cleaning, one should ensure there are no living beings present. Because one possesses the discipline to avoid the faults of one's own body, speech, and mind, one must protect against killing living beings. Therefore, one should strive to maintain the lamp room and other such places. In the morning, at the place where the Khenpo and others wash their faces, a mat should be laid out, and water for washing, soil, and toothbrushes should be prepared, that is, toothbrushes for washing the face. At the place for urinating and defecating, soil and leaves should be prepared. Mix the dung of young Indian cows with soil to make balls, and use them for washing, or prepare clay made from borax and cardamom. One should also wash the Lama's begging bowl, wash clothes, and clean the dwelling, and in short, accomplish all the tasks that the Lama needs to have done. After completing the Lama's tasks, one should know or understand the time for morning food and drink, and then prostrate to the Khenpo or Lama. As before, with reverence in body, speech, and mind, one should join one's palms and say to the Lama, "Please take your meal," or "Please eat," or "Please partake." One who possesses discipline or is an ascetic should make such a request. After making such a request, prepare abundant food, and wash one's mouth, hands, and begging bowl cleanly. One should not look to the left or right, and the morsels of food should not be too large or too small, but one should act properly. Then, cut off a portion of food and eat without speaking, in moderation or with awareness. If one eats in order to become strong and beautiful, that is not virtuous. If one does not eat, one will become weak and unable to do good, so if one eats in order to be able to engage in virtue, that is virtuous. If neither of these is the case, then it is neutral, so one should have a virtuous intention. In order to avert hunger or the disease of hunger, and the deterioration of the body, and the inability to engage in virtue,
one should eat both kinds of food with the thought, "I am eating." Similarly, one should drink beverages. Water that can be examined and investigated is for eating and drinking. Afterward, wash one's hands and mouth with clean water, and also wash the begging bowl. In order to avert the donor's bad aspirations, and in order to truly increase the vast merit of generosity, one should recite one verse of generosity, and also one for the Naga king Gawa and Nye Gawa, for a total of two. The second is:

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཉིད་སྒོམ་པ་སོགས་ཀྱི་མན་ངག་ཡོད་ན། འདོད་ཆགས་ཀྱི་གཉེན་པོར་མི་སྡུག་པ་དང་། ཞེ་སྡང་གི་གཉེན་པོར་བྱམས་པ་དང་། གཏི་མུག་གི་གཉེན་པོར་རྟེན་འབྲེལ་དང་། རྣམ་རྟོག་གི་གཉེན་པོ་དབུགས་འབྱུང་རྔུབ་བསྒོམ་པའི་བསམ་གཏན་བྱ་བ་དང་། མེད་ན་རབ་ཏུ་འབད་དེ་སྡེ་སྣོད་གསུམ་གྱི་གཞུང་བཀླག་པར་བྱ་དགོས་སོ། །གསུམ་པ་རྒྱུན་དུ་བསླབ་པའི་གནས་བཤད་པ་ལ། མདོར་བསྟན་དང་། རྒྱས་བཤད་གཉིས། དང་པོ་ནི། རགས་པ་བཅུ་སོགས་སྒོ་གསུམ་གྱི་
ཉེས་སྤྱོད་སྤོང་བས་སྡོམ་པ་དང་། སྤྱོད་ལམ་རྣམ་བཞིའི་བྱ་བ་དེའི་ཆོ་ག་དང་། དེ་ལ་དང་པོར་བླང་དོར་ཚུལ་བཞིན་ཤེས་པས་མཁས་དགོས་པ་དང་། མཁས་པ་ཙམ་གྱིས་མི་ཆོག་པར་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་བླང་དོར་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དང་། གསོ་སྦྱོང་སོགས་སྒྲུབ་པ་དག་ལ་རབ་ཏུ་བརྩོན་པས་འབད་པར་བྱ་དགོས་སོ། །གཉིས་པ་ལ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཕས་ཕམ་གྱི་གནས་བསྟན་པ་དང་། དེའི་ཡན་ལག་ཏུ་བསླབ་པ་ཕྲ་མོའི་གནས་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ། སྲོག་གཅོད་ཀྱི་ཕམ་པ་དང་། མ་བྱིན་ལེན་གྱི་ཕམ་པ་དང་། མི་ཚངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཕམ་པ་དང་། རྫུན་གྱི་ཕམ་པ་བཞི། དང་པོ་ལ། དངོས་དང་། དེའི་ཆར་གཏོགས་གཉིས། དང་པོ་ལ་ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྲོག་གཅོད་པ་དང་། ངག་གི་སྒོ་ནས་སྲོག་གཅོད་པ་དང་། ཐབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྲོག་བཅད་པ་དང་གསུམ། དང་པོ་ནི། ཡུལ་བྲི་ཛིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་མི་གཙང་བ་བསྒོམ་པར་བསྔགས་པ་བརྗོད་པས། དེ་བསྒོམས་པས་ལུས་རྣག་ཅན་འདིས་ཡིད་བྱུང་སྟེ། རང་གིས་དུག་ཟོས་པ་དང་། མཚོན་བསྣུན་པ་དང་། གཡང་ལ་མཆོངས་པ་དང་། འགེགས་པ་སོགས་བྱས་པ་དང་།
དགེ་སློང་ཞིག་གིས་དབྱིག་པ་ཅན་དགེ་སྦྱོང་སྦེད་དམ་སྲུང་པ་ལ། བཞིན་བཟང་ང་སོད་དང་ཆོས་གོས་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་ནོ་སྨྲས་པས། དེས་ཀྱང་བསད་ནས་རལ་གྲི་ཆུ་བོ་དགའ་སྐྱེད་ལ་འཁྲུའོ། །དེ་ནས་ལྷའི་བུའི་བདུད་ཞིག་ཆུ་རྒྱུན་ལ་མ་རེག་ཙམ་དུ་འདུག་ནས། དབྱིག་པ་ཅན་ལ་བསོད་ནམས་མང་དུ་སྤེལ་ལོ་ཞེས་བསྟོད་པས། དེས་ཆོས་གོས་འདོད་པ་དང་བསོད་ནམས་བྱའོ་སྙམ་ནས། རལ་གྲི་མཆན་དུ་བཅུག་སྟེ་གཙུག་ལག་ཁང་ནས་འཆག་སའི་བར་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་དགེ་སློང་དྲུག་ཅུའི་བར་དུ་བསད་པ་དང་། དེ་ནས་གསོ་སྦྱོང་བཅོ་ལྔ་པའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་རྒྱུ་རྐྱེན་གང་གིས་དགེ་སློང་རྣམས་ཉུང་ཞེས་བཀའ་བསྩལ་པ་དང་། དེས་དེ་བཞིན་ཞུས་པས་དེ་ལ་རྣམ་པ་དུ་མས་སྨད་ནས། ལེགས་པ་བཅུ་གཟིགས་པའི་ཕྱིར་བཅས་པ་མཛད་དོ། །བརྟུལ་ཞུགས

【汉语翻译】
如果具有修习此等（方法）的诀窍，则以不净观作为贪欲的对治，以慈爱作为嗔恨的对治，以缘起作为愚痴的对治，以呼吸出入的禅定作为分别念的对治；如果没有，则应当精勤阅读三藏的经论。第三，讲述恒常修习之处，分为总说和广说两部分。第一部分是：以舍弃粗重的十种等身语意三门的罪行来持守戒律，以及四种威仪的行为仪轨。对此，首先必须精通取舍之理，仅仅精通还不够，必须如实地修习取舍，并且要精勤地进行布萨等修法。第二部分分为：戒律的支分，即宣说他胜处的处所；以及作为其支分的，宣说细微学处的处所两部分。第一部分分为：杀生的他胜罪、不与取的他胜罪、非梵行的他胜罪、妄语的他胜罪四种。第一种又分为正行和属于正行的两种。正行又分为身体的杀生、语言的杀生、以及以方便杀生三种。第一种是：在布里吉国（Vriji）世尊赞叹比丘修习不净观，修习后，这个脓血之身令人厌恶，于是自己服毒、用武器自杀、跳悬崖、窒息等等。一位比丘对持杖外道（Danda）说：“善友，我给你面容和僧衣”，说完，那外道也杀了他，并在喜乐河（Gaya）中洗剑。之后，一个天子魔在未触及水流的地方住着，赞叹持杖外道说：“增上许多福德啊！”那外道心想：“我想要僧衣，也想造福德”，于是把剑藏在腋下，从经堂到行处，一个接一个地杀了六十个比丘。之后，在十五日的布萨日，世尊问阿难：“以何因缘比丘们减少了？”阿难如是禀告，世尊以多种方式呵责了他，为了看到十种功德而制定了戒律。行为。

【英语翻译】
If there are instructions for meditating on these (methods), then take ugliness as the antidote to desire, loving-kindness as the antidote to hatred, dependent origination as the antidote to ignorance, and the meditation of breathing in and out as the antidote to conceptual thought; if not, then one should diligently read the scriptures of the three baskets. Third, explaining the places of constant practice, there are two parts: a summary and a detailed explanation. The first part is: by abandoning the gross ten kinds of misconduct of body, speech, and mind, one maintains discipline, and the ritual of the four kinds of conduct. For this, one must first be proficient in the principles of what to take and what to abandon, and it is not enough to be merely proficient, one must actually practice taking and abandoning accordingly, and one must diligently engage in practices such as the Uposatha. The second part is divided into: the branch of discipline, which is the explanation of the places of defeat; and as a branch of that, the explanation of the places of minor precepts. The first part is divided into: the defeat of killing, the defeat of taking what is not given, the defeat of unchaste conduct, and the defeat of lying. The first is further divided into the actual act and what belongs to the actual act. The actual act is further divided into killing through the body, killing through speech, and killing through means. The first is: In the land of Vriji, the Bhagavan praised the monks for meditating on impurity. After meditating on it, this body of pus and blood became repulsive, so they poisoned themselves, killed themselves with weapons, jumped off cliffs, suffocated themselves, and so on. A monk said to a Danda ascetic, "Good friend, I will give you my face and robes." After saying this, the ascetic killed him and washed his sword in the Gaya River. Then, a son of the gods, a demon, stayed in a place where the water did not touch, and praised the Danda ascetic, saying, "Increase your merit greatly!" The ascetic thought, "I want robes and I want to make merit," so he hid the sword under his arm and killed sixty monks one after another from the monastery to the walking place. Then, on the fifteenth day of the Uposatha, the Bhagavan asked Ananda, "What is the cause and condition for the monks to be decreasing?" Ananda reported as such, and the Bhagavan rebuked him in various ways, and established the precepts in order to see the ten benefits. Conduct.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་སམ་སྡོམ་པ་ལ་མ་ཉམས་མ་ཕུལ་བར་གནས་པའི་སེམས་སྨྱོ་འཁྲུགས་ལ་སོགས་ཀྱིས་མ་ཉམས་པས་གང་ཆེད་དུ་བསམས་ཏེ་གནོད་སེམས་ཀྱིས། ལྷས་སྦྱིན་གསོད་པ་ལ་མཆོད་སྦྱིན་དང་མ་ནོར་བར། ཡུལ་མིའམ་མིར་ཆགས་པ།
རང་ལས་གཞན་པ། བདག་གམ་བསྐུལ་ཏེ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་སོགས་ཀྱིས་བསྣུན་ནས་བསད་དེ་དངོས་གཞི་རྫོགས་པ་ན་བརྟུལ་ཞུགས་རྩ་བ་ནས་ཉམས་སྟེ་ཕས་ཕམ་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་པའམ་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་ལ། རིམ་པ་བཞིན་དུ། ཚུལ་ལྡན་ལ་ཁྱོད་ཤི་ན་བདེ་འགྲོར་འགྲོ་བས་རང་གིས་རང་སོད་ཅེས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཤི་བ་དང་། ཚུལ་འཆལ་ལ་ཁྱོད་གསོན་ན་སྡིག་པ་འཕེལ་བས་ཤི་ན་དགའ་ཕྱིར་རང་གིས་རང་སོད་ཅེས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ནད་ཀྱིས་བཏབ་པ་ལ། ཁྱོད་ཅི་ཙམ་འཚོ་བ་དེ་ཙམ་དུ་སྡུག་བསྔལ་བར་འགྱུར་བས་རང་གིས་རང་སོད་ཅེས་བསྒོ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། གང་ཐོས་ན་དེ་དག་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཉམ་ཐག་པས་དུབ་སྟེ། དེའི་ཚེ་ངེས་འཆིའི་སྟེ་ངེས་པར་འཆི་བའི་ཆོས་གཏམ་དེ་མི་བྱ་སྟེ་བྱས་ཏེ་དེའི་རྐྱེན་གྱིས་ཤི་ན་ཕམ་པའོ། །སྨན་གྱིས་བསད་པ། ཁྱིམ་བདག་སྟོབས་སྡེའི་བུ། ཕུ་བོ་སྡེ་པ། ནུ་བོ་ཉེ་སྡེ་སྟེ། སྡེ་པ་ཚོང་དུ་སོང་བའི་ཤུལ་དུ་ཁོའི་ཆུང་མ་ལ་ཉེ་སྡེས་བུ་ཆགས་ལ། ཉེ་སྡེ་ཛེ་ཏའི་ཚལ་དུ་རབ་ཏུ་བྱུང་། ཉེ་སྡེའི་གྲོགས་སྨན་པས་བུ་ཆགས་པ་བཤིག་པས། དེ་ཐམས་ཅད་ལ་གྲགས་
པར་གྱུར་ནས། ཉེ་སྡེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་བྱས་སམ། བཙུན་པས་དེ་ལྟར་ནི་མ་བགྱིས་ཏེ། རྗེས་སུ་ཡི་རངས་བགྱིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེང་ཕྱིན་ཆད་དེ་ལྟར་བྱས་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་བས་མི་བྱེད་པར་བཅས་སོ། །དགེ་སྦྱོང་གིས། སྐྱེས་པ། བུད་མེད། མ་ནིང་། གསོད་སེམས་གྱིས་ཟས་སྐོམ་སོགས་ཀྱི་ནང་དུ་དུག་སྦྱར་མ་བླུགས་པ་དང་། འཆི་བར་གྱུར་པའི་སྨན་སྦྱིན་པ་དང་། ལྷ་ཕོས་སྦྱར་བའི་སྔགས་དང་། མོས་སྦྱར་བའི་རིག་པ་ཡི་མངོན་སྤྱོད་དང་། གཡང་ས་དང་། མེ་དང་། གཅན་གཟན་སྡིག་སྦྲུལ་སོགས་འཆི་བའི་ཕྱོགས་སུ་བཏང་བའམ་མངག་པ་དང་། མི་གཞན་ལུས་ངག་གི་ཐབས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། མདོར་ན། གཞི་བསམ་སྦྱོར་བ། མཐར་ཐུག་ཚང་པས་བསད་ན་བརྟུལ་ཞུགས་ཉམས་ནས་ཕམ་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ། ཆར་གཏོགས་ལ། སྦོམ་པོ་དང་། ཉེས་བྱས་གཉིས། དང་པོ། ཕྱོགས་མཐུན་ནམ་ཆར་གཏོགས་བ་ལང་སོགས་དུད་འགྲོའི་རིགས་དང་ནི། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་པ་ཚ་གྲང་དང་ཉི་ཚེ་ཉེ་འཁོར་བ་དང་། ཡི་དྭགས་ཀྱི་སྡེ་ཚན་དང་། འོན་ཏེ་འདོད་གཟུགས

【汉语翻译】
或者对于戒律没有毁坏没有放弃，处于精神错乱等状态也没有毁坏的人，故意想着用害心，对于杀害提婆达多不要和供养混淆，对于当地人或者成为人的人，自己以外的其他人，自己或者指使其他人用刀等刺杀而杀死，正行圆满时，修行从根本上毁坏，因此成为他胜。第二种情况是：对于持戒者或者破戒者，依次是：对于持戒者说，你死了会去善趣，所以自己杀死自己，因为这样的缘由而死；对于破戒者说，你活着罪业增长，死了更好，所以自己杀死自己；同样，对于被疾病折磨的人说，你活得越久，痛苦就越多，所以自己杀死自己，像这样劝告等等。听到这些话的人，因为痛苦而精疲力竭，那时不要说必定死亡的，也就是必定会死的佛法之语，说了，因为这个缘由而死，就是他胜。用药杀死：家主大力之子，哥哥叫力护，弟弟叫近护。力护去经商后，近护让他的妻子怀孕了。近护在逝多林出家。近护的朋友医生堕掉了胎儿，这件事传遍了所有地方。佛陀问近护：你这样做了吗？比丘没有这样做，只是随喜了。世尊说：从今以后，如果这样做，就会犯堕罪，所以禁止这样做。比丘：男人、女人、人妖，用杀心在饮食等中放入毒药，或者给予致死的药物，或者给予神父所加持的咒语（藏文：ལྷ་ཕོས་སྦྱར་བའི་སྔགས་，梵文天城体：देवपितृमन्त्र，梵文罗马拟音：devapitṛmantra，汉语字面意思：天父咒），或者使用女巫所加持的明咒（藏文：མོས་སྦྱར་བའི་རིག་པ་ཡི་མངོན་སྤྱོད་，梵文天城体：स्त्रीकृतविद्याभिप्राय，梵文罗马拟音：strīkṛtavidyābhiprāya，汉语字面意思：女造明行），或者推下悬崖，或者用火烧，或者送到野兽毒蛇等死亡的地方，或者派遣他们去，或者用其他人身语的各种方法，总之，从基础、意乐、行为，到最终完成，杀死对方，修行就会毁坏，成为他胜。第二，属于堕罪的有：粗罪和恶作罪两种。第一：同类或者属于堕罪的牛等旁生种类，以及有情地狱众生，包括寒热地狱、孤独地狱、近边地狱，还有饿鬼的种类，或者欲界色界

【英语翻译】
Or, for those who have not broken or abandoned their vows, and who are in a state of mental derangement, etc., and have not broken them, deliberately thinking with harmful intent, do not confuse killing Devadatta with offering sacrifices, for the local people or those who have become human, others other than oneself, oneself or instructing others to stab and kill with knives, etc., when the main action is completed, the practice is fundamentally destroyed, and therefore becomes a defeat. The second case is: for those who uphold the precepts or those who break the precepts, in order: to those who uphold the precepts, say, 'If you die, you will go to a good rebirth, so kill yourself,' and die because of this reason; to those who break the precepts, say, 'If you live, your sins will increase, it is better to die, so kill yourself'; similarly, to those who are afflicted by disease, say, 'The longer you live, the more suffering you will have, so kill yourself,' like this advice, etc. Those who hear these words, exhausted by suffering, at that time, do not say the words of the Dharma that are certain to die, that is, certain to die, and if they die because of this reason, it is a defeat. Killing with medicine: the son of the householder Great Strength, the elder brother is called Strength Protector, the younger brother is called Near Protector. After Strength Protector went to trade, Near Protector made his wife pregnant. Near Protector became a monk in Jeta Grove. Near Protector's friend, the doctor, aborted the fetus, and this matter spread everywhere. The Buddha asked Near Protector: 'Did you do this?' The monk did not do this, but rejoiced. The World Honored One said: 'From now on, if you do this, you will commit a transgression, so it is forbidden.' Bhikshu: men, women, hermaphrodites, with the intention to kill, put poison in food and drink, etc., or give deadly medicine, or give mantras blessed by the father god (Tibetan: ལྷ་ཕོས་སྦྱར་བའི་སྔགས་, Sanskrit Devanagari: देवपितृमन्त्र, Sanskrit Romanization: devapitṛmantra, Chinese literal meaning: father god mantra), or use the clear mantra blessed by the witch (Tibetan: མོས་སྦྱར་བའི་རིག་པ་ཡི་མངོན་སྤྱོད་, Sanskrit Devanagari: स्त्रीकृतविद्याभिप्राय, Sanskrit Romanization: strīkṛtavidyābhiprāya, Chinese literal meaning: woman-made clear practice), or push them off a cliff, or burn them with fire, or send them to deadly places like wild animals and poisonous snakes, or send them away, or use various methods of other people's body and speech, in short, from the basis, intention, action, to the final completion, killing the other person, the practice will be destroyed and become a defeat. Second, belonging to the transgression are: gross sins and misdeeds. First: the same kind or belonging to the transgression, such as cattle and other animal species, as well as sentient beings in hell, including hot and cold hells, solitary hells, near-border hells, and the kinds of hungry ghosts, or the desire realm and form realm.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་
ཀྱི་ལྷ་ཡང་རུང་། དགེ་སྦྱོང་གིས་གསོད་སེམས་ཀྱིས་བསད་ན་ངན་འགྲོར་ལྟུང་བ་ཡི་སྡིག་པ་སྤོམ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། རྟེན་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་སེམས་ཅན་གཞན་ཀུན་སློང་བསད་སྙམ་ཏེ་གསོད་འདོད་དང་ལུས་ཀྱིས་རྡོ་སོགས་འཕངས་པ་དང་། ངག་གིས་སོད་ཅིག་ལ་སོགས་པའི་བཤམས་པ་ལས། གལ་ཏེ་སྐྱེ་བོ་དེ་མ་ཤི་བར་གསོན་པར་གྱུར་ན་ཡང་། དེ་ལ་ནི། སེམས་དང་ལུས་དང་ངག་གི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དང་། གསོད་སེམས་མེད་པར་ཁྲོ་བའི་སེམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གཞན་ལ་རྡོ་དང་དབྱུག་པ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཡང་ཡང་འཚོགས་པ་དང་། དེ་ལས་གཞན་ཐལ་མོ་བསྣུན་ནམ། ལྕག་གིས་གཞུས་སམ། ཚ་བའི་ཚེ་ཚ་བ་དང་། གྲང་བའི་ཚེ་གྲང་བ་ལ་བོར་བ་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པ་དང་། རྟ་དང་བ་ལང་སོགས་ལ་ཁལ་འགེལ་བ་དང་བརྡེག་པ་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པ་རྣམས་མི་བྱའོ། །དགེ་སྦྱོང་གིས། རྟ་དང་གླང་པོ་ལ་སོགས་པ་མི་ཞོན་ནོ་ཏེ་ཞོན་ཏེ་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །གཉིས་པ་མ་བྱིན་ལེན་པའི་ཕམ་པ་ལ། ཕམ་པ་དངོས་བརྗོད་པ་དང་། ཉེས་བྱས་བསྟན་པ། དེ་དག་གི་གཞི་ལོངས་
སྤྱོད་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་བཤད་པ་གསུམ། དང་པོ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་བྱ་ཀ་ལན་ད་ཀ་གནས་པ་ན་བཞུགས་སོ། །དེའི་ཚེ་སྔོན་རྫ་མཁན་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དགེ་སློང་ནོར་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག །རྒྱལ་པོའི་ཁྱབ་ཀྱི་དགོན་པ་ན་སྤྱིལ་པོ་བྱས་ནས་གནས་པ་དེ་གྲོང་དུ་བསོད་སྙོམས་ལ་ཕྱིན་ཚེ། ཕྱུགས་རྫི་སོགས་ཀྱིས་སྤྱིལ་པོ་བཤིག་སྟེ་རྩྭ་ཤིང་ཁྱེར་སོང་། དེ་འདྲ་ཡང་བརྩིག་ཡང་བཤིག་དུ་མ་བྱས་མཐར། འདི་ཉོན་མོངས་ཏེ་སྙམ་ནས། རྫ་མའི་སྤྱིལ་པོ་དམར་མཛེས་ཞིག་བྱས་སོ། །དེ་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གནས་རྒྱུ་བས་གཟིགས་ཏེ། འདི་སུའི་ཡིན། ནོར་ཅན་གྱི་ལགས་སོ། །འདི་ལྟ་བུའི་ཕྱིར་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ང་ལ་འཕྱ་བར་འགྱུར་གྱིས། འདི་ཤིག་ཅིག་གསུངས་པས་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམས་པ་དང་། དེ་ནས་ཡང་ནོར་ཅན་གྱིས་བསམས་པ། རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་ཤིང་སྲུང་གི་དཔོན་དང་། བདག་མཛའ་བས། ཤིང་ཁང་བྱའོ་སྙམ་ནས། ཤིང་སྲུང་ལ་ལྷས་ཤིང་བྱིན་པ་འོན་ཅིག །ཅེས་སྨྲས་པ་དང་། ཤིང་སྲུང་དཔོན་གྱིས་ལྷས་ཕུལ་ན་ཅི་བདེར་སྤྱོད་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་པས། རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་ཞིག་རལ་བཅོས་པས་ཤིང་དུ་
མ་ཞིག་གཤགས་གཏུབ་སྟེ་ཁྱེར་བ་གྲོང་ཁྱེར་བསྲུང་བའི་དཔོན་གྱིས་མཐོང་ནས་མ་སྐྱེས་དགྲ་ལ་སྨྲས་སོ། །དེས་ནོར་ཅན་བཀུག་ནས། ཁྱོད་ཤིང་མ་བྱིན་པར་ལེན་རུང་ངམ་སྨྲས་པ་

【汉语翻译】
即使是天神，如果修行者以杀心杀害，也会获得堕入恶道的巨大罪业。第二种情况是，如果持戒者心想杀害其他众生，生起杀意，并用身体投掷石头等，或者用语言命令杀掉等等。如果那个人没有死而活了下来，那么，就会产生身、语、意三种过失。如果没有杀心，而是以愤怒之心用石头、棍棒、拳头等反复击打其他众生，或者拍手、鞭打，在热的时候扔到热的地方，冷的时候扔到冷的地方等造成伤害，以及给马、牛等驮东西、鞭打等伤害，这些都不应该做。修行者不应该骑马和牛等，骑乘行走是不允许的。第二，关于不予而取的堕罪，有堕罪的真实陈述、罪行的揭示，以及这些行为的基础——享用的种类三种。第一，世尊住在王舍城（今拉杰吉尔）的竹林精舍。当时，以前是陶匠的出家比丘，名叫财护。他在王舍城的寺院里建造了一间小屋居住，当他去城里乞食时，牧童等人拆了他的小屋，拿走了草木。他多次建造又多次被拆毁，最后心想：这是烦恼啊！于是建造了一间红色的陶屋。当时，世尊以神通观察到，问道：这是谁的？回答说：是财护的。世尊说：因为这样的缘故，外道们会嘲笑我的，拆掉它！于是比丘们拆掉了它。之后，财护又想：我和王舍城的护林官关系很好，建造一间木屋吧！于是对护林官说：请给我一些木材。护林官说：如果供奉木材，就随意使用吧！当时，由于修缮王舍城的破损之处，砍伐了许多树木，城市守卫官看到他劈砍并搬运木材，就告诉了阿阇世王。阿阇世王召来财护，问道：你未经允许就拿木材，可以吗？

【英语翻译】
Even a deity, if a practitioner kills with the intention to kill, will incur the great sin of falling into lower realms. Secondly, if a disciplined person thinks of killing other sentient beings, generates the intention to kill, and throws stones etc. with the body, or commands to kill etc. with speech, even if that person does not die but remains alive, then, three kinds of misconduct of mind, body, and speech will occur. Without the intention to kill, but with an angry mind repeatedly striking other sentient beings with stones, sticks, fists, etc., or clapping hands, whipping, throwing them into hot places when it's hot, cold places when it's cold, and other harms, and the harms of loading and beating horses, cattle, etc., should not be done. A practitioner should not ride horses, oxen, etc.; riding and going is not allowed. Secondly, regarding the defeat of taking what is not given, there are three: the actual statement of defeat, the indication of wrongdoing, and the enumeration of the basis of these—the types of enjoyment. First, the Blessed One was dwelling in the Bamboo Grove Monastery in Rajagriha (present-day Rajgir). At that time, a monk named Dhanamitra, who was previously a potter, had built a hut in the monastery of Rajagriha and was living there. When he went to the town for alms, cowherds and others demolished his hut and took away the grass and wood. After building and demolishing it many times, he thought, 'This is troublesome!' and built a beautiful red clay hut. At that time, the Blessed One saw it with his divine eye and asked, 'Whose is this?' They replied, 'It belongs to Dhanamitra.' The Blessed One said, 'Because of this, the heretics will mock me. Demolish it!' So the monks demolished it. Then Dhanamitra thought again, 'I am friendly with the officer of the forest guard of Rajagriha, I will build a wooden house!' So he said to the forest guard, 'Please give me some wood.' The forest guard said, 'If you offer wood, use it as you please!' At that time, because of repairing the dilapidated parts of Rajagriha, many trees were felled and cut down. The city guard saw him cutting and carrying the wood and told King Ajatashatru. Ajatashatru summoned Dhanamitra and asked, 'Is it permissible for you to take wood without permission?'

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
དང་། མི་རུང་ཡང་ལྷས་གནང་ངོ་། །ནམ་གནང་སྔོན་ཡབ་ཀྱིས་ལྷ་ཁྱོད་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་ཚེ། ངའི་ཡུལ་ན། དགེ་སློང་བྲམ་ཟེ་རྩྭ་ཤིང་ཆུ་མ་བྱིན་པར་མི་སྤྱོད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཅི་བདེར་སྤྱོད་ཅིག་ཅེས་ཁྱུ་མཆོག་གི་སྒྲ་ཆེན་པོ་བསྒྲགས་པ་མི་དགོངས་སམ། དེ་ནི་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བ་ལ་བྱའི། ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ལ་ནི་མིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བ་ནི་རྒྱལ་པོས་གནང་ཅི་དགོས་ཞེས་གསོལ་པས། རྒྱལ་པོ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་ནས་མ་བྱིན་ལེན་པའི་དགེ་སློང་བསད་པར་རིགས་ན། ད་ཕན་ཆད་དེ་ལྟར་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་སྤྱོས་ནས་བཏང་ངོ་། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསན་ནས་དེ་ལ་རྣམ་པ་དུ་མ་སྨད་དེ་བཅས་པར་མཛད་དོ། །དགེ་ཚུལ་བདག་གམ་བསྐུལ་ཏེ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་དག་པའི་སེམས་མིན་པར་རྐུ་སེམས་ཀྱིས། ཚུལ་དངོས་སུ་བཙན་ཐབས་མཐུ་དང་། ལྐོག་ཏུ་འཇབ་བུ་ཡི་རྐུ་བ་དང་། གཡོ་སྒྱུ་སོགས་ཀྱིས། འདུ་ཤེས་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་ཡུལ་མི་ཡི་འགྲོ་བ་གཞན་གྱི་གནས་
ནས་གསེར་མ་ཤ་ཀ་ལྔ་ཙམ་མམ། ཕ་རོལ་པོ་རྒྱུ་བདག་རང་གི་ཡུལ་ནས་བྱུང་བ་གང་ཞིག ཀཱར་ཥ་པ་ཎིའི་བཞི་ཆ་ཙམ་འཕྲོག་པའམ་བརྐུས་པ་སོགས་ཀྱིས་རིན་ཐང་ཚང་བའི་དངོས་པོ་དེ་བརྐུས་པ་དང་འཕྲོག་པ་སོགས་ཀྱིས་བླངས་ཏེ་ཐོབ་བློ་སྐྱེས་པ་ན་སྡོམ་པའམ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྩ་བ་ནས་ཞིག་སྟེ་ཕམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཀཱར་ཥཱ་པ་ཎིའི་བཞི་ཆ་ལ་མ་ཤ་ཀ་ལྔ་དང་། མ་ཤ་ཀ་གཅིག་ལ་མགྲོན་བུ་བརྒྱད་ཅུའི་ཚད་དེ། རིན་ཐང་གི་ཚད་དེ་ལ་རྒྱ་གར་གྱིས་གཞལ་ན་དངུལ་ཞོ་གཅིག་ཙམ་ཞེས་ཀ་ཤིས་གསུང་། ཁ་ཅིག་གིས་ཞོ་གཅིག་གི་བརྒྱད་ཆ་ལའང་གསུང་། དེ་ཡང་རང་ཡུལ་ནས་རྐུ་དུས་སོགས་ཀྱིས་དུས་དེ་ཉིད་ལ་ལྟོས་ཏེ་རིན་ཐང་ཚང་བ་དགོས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། དངོས་གཞི་མ་ཚང་བར་རྐུ་སེམས་ཀྱིས་སྟན་ལས་ལྡང་བ་སོགས་སྦྱོར་བའི་ཚེ་ན་བཤགས་བྱའི་ཉེས་བྱས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། ཡུངས་རྡོག་སོགས་རྡོག་གུ་དང་། གླ་སྒང་སོགས་རྩ་བ་དང་། ཨ་རུ་སོགས་འབྲས་བུ་དང་། སྐྱེད་ཤིང་ཤིང་སོགས་དང་། སླེ་ཏྲེས་སོགས་སྡོང་བུ་དང་། ཤིང་སོགས་ཀྱི་ལོ་མ་དང་། གྲོ་ག་སོགས་ཤུན་པ་དང་། ཁྲུས་དང་བཏུང་བ་སོགས་ཀྱིས་ཆུ་དང་། མེ་ཏོག་གང་ཞིག་ཆུ་ལས་
སྐྱེས་པ་དང་ཐང་ལས་སྐྱེས་པ་བརྐུ་བ་དང་། ཞིང་གི་མུ་བརྐུ་བ་དང་། ཤགས་ཀྱིས་བརྩད་པའམ། ར་བ་སོགས་བསྐོར་ཏེ་ཞིང་བརྐུ་བ་དང་། ཐན་པ་ཆེ་ཚེ་གཞན་ཞིང་གི་ཆུ་གཅོད་ཅིང་རང་གི་ཞིང་ལ་འདྲེན་པའམ། ཆར་ཆེ་ཚེ་དེ་ལས་བཟློག་པས། བདག་གི་ལོ་ཏོག་ལེགས་གཞན་གྱི་ལོ་ཉ

【汉语翻译】
并且，即使不合适，神也允许了。以前您父亲给您，神，加冕为国王时，难道您不记得宣布：‘在我的国家，僧侣和婆罗门可以随意使用未经允许的草、木和水’这样响亮的声音了吗？那是指未完全占有的东西，而不是指完全占有的东西。当他们请求说：‘国王有什么必要允许未完全占有的东西呢？’国王非常生气，斥责说：‘杀死未经允许而取用的僧侣是应该的，以后不要再这样做了！’就这样斥责后便离开了。佛陀听闻此事后，以多种方式谴责了他，并制定了戒律。比丘以自己或劝说他人，以盗窃之心而非清净之心，以公开的强力手段，或秘密的潜入盗窃，或欺骗等方式，在没有迷惑的情况下，从其他人的地方盗取价值五摩沙迦的金子，或者从属于自己的国家的其他人的财产中盗取价值四分之一喀尔沙巴拿的物品，或者盗窃等方式，拿走价值相当的物品，并产生获得的念头时，戒律或戒条就会从根本上被破坏，从而导致失败。其中，四分之一喀尔沙巴拿相当于五摩沙迦，一摩沙迦相当于八十个铜币。如果按照印度的价值来衡量，大约相当于一两白银，噶夏这样说。有些人说相当于八分之一两白银。而且，从自己的国家盗窃时，需要根据当时的情况来衡量价值是否相当。第二，在主体不完整的情况下，以盗窃之心从座位上起身等行为，是忏悔的罪行。第三，盗窃芥菜籽等颗粒状物，姜黄等根茎，余甘子等果实，幼树等树木，柳条等树枝，树木等的叶子，青稞等谷皮，用于沐浴和饮用的水，以及任何生长在水中或旱地中的花朵，盗窃田地的边界，通过争吵或围栏等方式盗窃田地，在大旱时切断他人田地的水源并引到自己的田地里，或者在大雨时反过来这样做，使自己的庄稼长势良好，而他人的庄稼

【英语翻译】
And, even if it is not appropriate, the gods allow it. When your father, the god, crowned you king before, don't you remember announcing in my country, 'Monks and Brahmins can freely use unpermitted grass, wood, and water' with a loud voice? That refers to what is not fully possessed, not to what is fully possessed. When they requested, 'What is the need for the king to allow what is not fully possessed?' the king became very angry and scolded, 'It is right to kill monks who take without permission, do not do that again!' Having scolded in this way, he left. After the Buddha heard this, he condemned him in various ways and established the precepts. A monk, either by himself or by persuading others, with a mind of theft rather than a pure mind, by means of open force, or secret stealth, or deception, etc., without confusion, steals gold worth five mashakas from other people's places, or steals items worth a quarter of a karshapana from the property of others belonging to his own country, or by stealing, etc., takes items of equivalent value and generates the thought of having obtained them, then the precepts or vows are fundamentally destroyed, leading to defeat. Among them, a quarter of a karshapana is equivalent to five mashakas, and one mashaka is equivalent to eighty copper coins. If measured according to Indian value, it is about one tael of silver, so says Kashis. Some say it is equivalent to one-eighth of a tael of silver. Moreover, when stealing from one's own country, it is necessary to measure whether the value is equivalent according to the circumstances at that time. Second, when the main body is incomplete, actions such as getting up from the seat with a mind of theft are sins of confession. Third, stealing granular objects such as mustard seeds, rhizomes such as turmeric, fruits such as amla, trees such as saplings, branches such as willow, leaves of trees, husks such as barley, water for bathing and drinking, and any flowers that grow in water or on land, stealing the boundaries of fields, stealing fields by quarreling or fencing, cutting off the water source of other people's fields and diverting it to one's own fields during a severe drought, or doing the opposite during heavy rain, so that one's own crops grow well while the crops of others

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པར་བྱས་པ་དང་། ཁང་པ་དང་ཚོང་དུས་ལྟ་བུའི་ས་གཞི་དང་། གྲུ་བརྐུ་བསམས་ཏེ། ཆུ་རྒྱུན་ལས་གྱེན་དང་། ཐུར་དང་། ཐད་ཀར་བརྐུ་བ་དང་། ས་འོག་སྦས་ནས་གྲུ་མི་སྣང་བར་བྱས་པ་དང་། བུད་ཤིང་སོགས་ཤིང་དང་། ཤོ་གམ་མ་བྱིན་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་གྲུ་ཡི་བཙས་སམ་གླ་མ་བྱིན་པ་རྣམས་དང་། སྲོག་ཆགས་རྐང་པ་མེད་པ་སྦྲུལ་སོགས་དང་། རྐང་གཉིས་མི་དང་བྱ་ལྟ་བུ་དང་། རྟ་ནོར་སོགས་རྐང་མང་བརྐུ་བ་དང་། བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་གཞན་མི་ཡི་ནོར་དབྱིག་གམ་གསེར་དངུལ་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་གང་དང་གང་ཡང་རུང་སྟེ། རྐུ་བའི་སེམས་ཀྱིས་དངོས་པོ་གང་བརྐུས་ཀྱང་རིན་ཐང་ཚང་ན་སྡོམ་པ་ཞིག་པས་ཕམ་པར་འགྱུར་ལ། སོགས་སྒྲས། རྒྱ་དང་སྙི་སོགས་ཀྱིས་བཟུང་བ། བདག་དོན་མིན་གྱི་ཕ་རོལ་ལ་གནོད་པ་བྱ་བའི་བསམ་པས་བརྐུ་ནའང་ཕམ་པ།
གཉིས་ཀ་ལ་ཕན་གནོད་མེད་པའི་བསམ་པས་དྲལ་ཞིང་བསྲེགས་ན་སྦོམ་པོ། སྙིང་རྗེས་དྲལ་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །གཉིས་ཀ་ལ་མི་ཕན་པའི་བསམ་པས་བཏང་ན་སྦོམ་པོ། སྙིང་རྗེས་བཏང་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །རིན་ཐང་མ་ཚང་བ་སོགས་ཀྱིས་ཀྱང་སྦོམ་པོ་སོགས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཕྱོགས་མཐུན་ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་ལ་སོགས་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྐུན་མས་ཁྱེར་ན། ཆོས་བཤད་ནས་ནི་ཕ་རོལ་པོས་སྟེར་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞིང་། ཡང་ན་རི་བའི་རིན་གྱིས་བླུ་དགོས་ལ། དེ་ལྟར་མ་བྱས་པར་ནན་གྱིས་བླངས་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །གསུམ་པ་མི་ཚངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཕམ་པ་ལ། བསྲུང་བྱ་དངོས་དང་། དེ་བསྲུང་དགོས་ཚུལ་གཉིས། དང་པོ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུལ་ཀ་ལན་ད་ཀ་གནས་པའི་གྲོང་ན་བཞུགས་སོ། །དེའི་ཚེ་ཁྱིམ་བདག་བཟང་བྱིན་ཞེས་བྱ་བ་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་གནས་པ་ལས། དེའི་མས། བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ཁྱིམ་དུ་ཕ་མའི་ནོར་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོད་པ་ལ། བདག་ཅག་བཟའ་བྲན་རྒས་ཏེ་ཤི་བར་གྱུར་ན་ཀུན་ཀྱང་རྒྱལ་པོའི་ནོར་དུ་འགྱུར་བས། ཁྱོད་སླར་འབབས་སུ་མི་རུང་ནའང་། ས་བོན་ཅུང་ཟད་ཅིག་ཞོག་ཅིག་བྱས་ནས། དེས་སྔར་གྱི་ཆུང་མ་ཟླ་མཚན་ལྡན་ཞིང་དུས་ལ་བབ་
པ། རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཏེ་ཁྲིད་འོང་བ་དང་། དེས་སྤྱད་དོ། །དེ་ནས་དུས་མི་རིང་བ་ཞིག་ན། རྒྱལ་བས། དུག་གསུམ་གྱི་ཉེས་པ་བཤད་པས། བཟང་བྱིན་ཉེས་པ་དྲན་ནས་འགྱོད་ཅིང་མི་དགའ་བ་ལ། དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་དྲིས་པས། དེས་དྲང་པོར་སྨྲས་སོ། །དེ་སངས་རྒྱས་ལ་གསོལ་བས། བཟང་བྱིན་ལ་རྣམ་པ་དུ་མས་སྨད་ནས་བསླབ་པ་བཅས་སོ། །སྡོམ་པ་ཅན་འདུ་ཤེས་ཉམས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས། རུལ་པ་དང་འབུ་ཞུགས་པ་སོགས་ཀྱ

【汉语翻译】
已经确定之后，像房屋和市场一样的土地，想着偷船，从水流中逆流、顺流、直接地偷，或者藏在地下使船不显眼，以及木柴等木材，没有给予报酬，同样地，船的租金或工资没有给予的那些，以及无足的动物蛇等，和两足的人和鸟类一样，以及马牛等众多足的偷盗，以及苦行者偷盗他人之物，无论是财物还是金银等任何东西，以偷盗的心偷盗任何东西，如果价值足够，则戒律破坏而失败。等等词，用篱笆和网等抓住。不是为了自己而是为了损害他人的想法而偷盗也失败。
对于两者都没有利益和损害的想法而劈开和焚烧，则为粗罪。如果以慈悲心劈开，则为恶作。对于两者都没有利益的想法而抛弃，则为粗罪。如果以慈悲心抛弃，则为恶作。价值不足等也变为粗罪等。如果志同道合的钵和法衣等生活用具被盗贼拿走，则说法之后如果对方给予，则应当接受。或者必须用等值的价格赎回。如果不这样做而强行拿走，则为恶作。第三个是不净行的失败。需要守护的对境，以及守护的必要性两种。第一个是，世尊住在迦兰达迦地方的城市里。当时，名为善施的居士出家修行。他的母亲说：儿子，你家中有父母的大量财产，如果我和仆人老死，一切都将变成国王的财产，即使你不能还俗，也留下一点种子吧。然后，他将以前的妻子，月经来潮且时机成熟，用装饰品装饰后带回来，并与她行淫。之后不久，国王宣说了三种毒的过患。善施回忆起罪过，感到后悔和不悦。比丘们询问他，他如实回答。此事禀告佛陀后，佛陀以多种方式呵斥善施，并制定了戒律。以持戒者不丧失正念的心，对于腐烂和虫蛀等

【英语翻译】
Having determined, like land for houses and markets, thinking of stealing a boat, stealing upstream, downstream, and directly from the water flow, or hiding it underground to make the boat invisible, and wood such as firewood, without giving compensation, similarly, those who have not given the rent or wages for the boat, and footless animals such as snakes, and two-legged people and birds, and stealing many-legged animals such as horses and cattle, and ascetics stealing other people's possessions, whether it is property or gold and silver, etc., anything at all, stealing anything with the intention of stealing, if the value is sufficient, the precepts are broken and defeated. The word "etc.", caught with fences and nets, etc. Stealing with the intention of harming others, not for oneself, is also defeated.
If one splits and burns with the intention of neither benefiting nor harming both, it is a gross offense. If one splits with compassion, it is a misdeed. If one abandons with the intention of not benefiting both, it is a gross offense. If one abandons with compassion, it is a misdeed. Insufficient value, etc., also become gross offenses, etc. If a like-minded alms bowl and robes, etc., living utensils are taken away by thieves, then after explaining the Dharma, if the other party gives it, it should be accepted. Or it must be redeemed at an equivalent price. If one takes it forcibly without doing so, it is a misdeed. The third is the defeat of unchaste conduct. Two things: the object to be protected, and the necessity of protecting it. The first is that the Blessed One was residing in a city in the land of Kalandaka. At that time, a householder named Good Giving became ordained and lived there. His mother said: Son, there is a great deal of parental property in your house, and if I and the servants grow old and die, everything will become the king's property, so even if you cannot return to lay life, leave a little seed. Then, he brought back his former wife, who was menstruating and ripe, adorned with ornaments, and had intercourse with her. Not long after, the king preached the faults of the three poisons. Good Giving remembered his sins and felt regret and displeasure. The monks asked him, and he answered truthfully. When this was reported to the Buddha, the Buddha scolded Good Giving in various ways and established the precepts. With the mind of a precept holder who does not lose mindfulness, regarding rotten and worm-eaten, etc.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ཉམས་པ་མེད་པའི་རྨ་ཡི་སྒོ་གསུམ་པོ་གང་རུང་སྤྱད་བཟོད་དུ། སེམས་ཆགས་པས་བརྩལ་ཏེ་ལས་རུང་གི་ནོར་བུ་པགས་སྦུབས་སོ་ལས་རྩེ་མོ་ནང་དུ་འདས་ཏེ་མཐར་ཐུག་རེག་པའི་དགའ་བ་ལུས་ཀྱིས་ཚོར་ཞིང་ཡིད་ཀྱིས་དང་དུ་བླངས་ན་བརྟུལ་ཞུགས་ཉམས་ཏེ་ཕམ་པར་འགྱུར་ལ། བདག་དགེ་སྦྱོང་མཐུ་ཆུང་ཞིང་ཞན་པ་ལ། སྐྱེས་པ་དང་། བུད་མེད་དང་། མ་ནིང་གི་ཚན་ཀར་བོར་ཏེ་སྟེ་ཤེད་ཀྱིས་མནན་ནས་བདག་དང་དེ་དག་གི་སྒོ་གསུམ་གང་ཡང་རུང་བར་བཅུག་པ་ལས། གང་གི་བདེ་བའི་རོ་མྱོང་བ་བདག་གིར་བྱེད་ན་དེ་ཡང་སྡོམ་པ་ཞིག་པས་ཕམ་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། ཡན་ལག་སྐྱེས་ཕོ་དབང་
ལས་སུ་རུང་ནས། འདོད་བདེ་འདོད་པ་བས། ཤིན་ཏུ་གདུག་པ་སྦྲུལ་གྱི་ཁར་བཅུག་ཏེ་ཤི་ཡང་སླ་ཡི། ལུས་ལ་རང་གི་སྡོམ་པ་ཕམ་པས་མི་གཏོང་ངམ་མི་གཞིག་ཅེས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བཀའ་བསྩལ་ཏོ་སྟེ་གསུངས་སོ། །དེས་ན་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་སྦྲུལ་གྱིས་བསད་པར་གྱུར་ཀྱང་ཚུལ་ཁྲིམས་དག་པར་གནས་པ་ལ་དེ་ཕན་བྱེད་དུ་སོང་བ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་དེས་བདག་གི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཞིག་པའི་གོ་བཀག་པ་དང་། ཕྱི་མ་མཐོ་རིས་སུ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་མ་ངན་སོང་གསུམ་དུ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་དང་། དེས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལའང་སྒྲིབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་སྐལ་བ་མེད་པས་སོ། །བཞི་པ་རྫུན་གྱི་ཕམ་པ་ལ། ཕམ་པ་དངོས་དང་། དེ་ལས་གཞན་པའི་ངག་གི་ཉེས་པ་གཉིས། དང་པོ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུལ་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་སྤྲེའུ་རྫིང་གི་འགྲམ་ན་བཞུགས་སོ། །དེའི་ཚེ་མུ་གེ་ཆེན་པོ་བྱུང་ནས། ཕ་མ་ཡང་བུ་ལ་ཁ་ཟས་མི་སྟེར་བ་ཙམ་དུ་གྱུར་ཚེ། དགེ་སློང་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན་དང་གནས་བརྟན་རྣམས་ནི། བྱང་སྒྲ་མི་སྙན་སོགས་ཡུལ་གཞན་འབྱོར་ཞིང་རྒྱས་པར་སོང་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱང་ཟ་གཞན་
པའང་སྟོབ་བོ། །དེར་ཉ་པ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་དགེ་སློང་ལྔ་བརྒྱ་པོ་དག་གིས། རྫུ་འཕྲུལ་ནི་མ་ཐོབ། ཐོས་པ་ཉུང་བས་དེ་ལྟར་མ་ནུས་ནས། སོ་སོའི་ཡོན་ཏན་བསྒྲགས་ཏེ་རྙེད་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་སྙམ་སྟེ། གཅིག་གིས་གཅིག་གི་ཡོན་ཏན་བསྒྲགས་ཏེ། འདིས་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་བོ་སོགས་འབྲས་བུ་བཞི་དང་། འདིས་འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་གྲུབ་བོ། །འདི་ནི་སྡེ་སྣོད་གསུམ་སྨྲ་བའོ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ཟས་རྙེད་ལུས་བརྟས་སོ། །དེ་ནས་དབྱར་འདས་ནས་ཚུར་བྱུང་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་དུ་ཕྱིན་པས་དང་པོ་ཀུན་དགའ་བོ་དང་འཕྲད་ནས་དེས་དགེ་སླ

【汉语翻译】
如果以贪恋之心，以可用的三种性器官的任何一种，以情欲驱使，以可用的性器官的包皮，将顶端插入其中，最终以身体感受、以心接受那结合的快乐，那么修行就会丧失，成为堕罪。我，作为修行者，力量弱小而卑微，如果男人、女人或双性人的性器官被强行压入我或他们的三种性器官的任何一种，并且我体验到其中的快乐，那么戒律也会因此而破灭，成为堕罪。第二种情况是，如果可用的男性性器官想要性快感，那么宁愿将手伸入剧毒的蛇口而死，也不愿因身体上的堕罪而放弃或破坏自己的戒律，圆满的佛陀如此宣说。因此，即使那样被蛇咬死，对于保持戒律清净也是有益的，因为这阻止了我的戒律被破坏，并且是为了来世能够转生到更高的境界。戒律的丧失是痛苦的，因为会导致来世转生到三恶道，并且还会阻碍从痛苦中解脱，因为没有解脱的福分。第四个是妄语的堕罪，包括真实的堕罪和除此之外的语言过失两种。首先是真实的堕罪：世尊住在广阔的扬邑（吠舍离 Vaishali）的猴子池塘边。当时发生了大饥荒，父母甚至不给孩子食物。拥有神通的僧侣和长老们前往富饶的其他地方，自己吃饱，也让别人吃饱。在那里，五百位由渔夫出家的僧侣没有获得神通，因为听闻不多，所以无法做到那样。他们心想：我们应该宣扬各自的功德来获取供养。于是他们互相宣扬功德：这位获得了入流果等等四果，这位成就了世间道的果实，这位是三藏法师等等，以此获得食物，身体强壮。之后，夏季结束，他们回来，前去拜见世尊，首先遇到了阿难陀，阿难陀

【英语翻译】
If, with a mind of attachment, using any of the three sexual organs that are available, driven by desire, with the foreskin of the available sexual organ, inserting the tip into it, ultimately feeling the pleasure of contact with the body and accepting it with the mind, then the practice will be lost and it will become a defeat. I, as a practitioner, am weak and humble, if the sexual organ of a man, woman, or hermaphrodite is forcibly pressed into any of my or their three sexual organs, and I experience the pleasure of it, then the discipline will also be broken and it will become a defeat. The second case is, if the available male sexual organ wants sexual pleasure, then it is easier to put one's hand into the mouth of a very poisonous snake and die, rather than to abandon or destroy one's own discipline with a defeat on the body, the perfect Buddha declared. Therefore, even if one is killed by a snake in that way, it is beneficial for maintaining the purity of discipline, because it prevents my discipline from being destroyed, and it is for the sake of being reborn in a higher realm in the next life. The loss of discipline is painful, because it leads to rebirth in the three lower realms in the next life, and it also obstructs liberation from suffering, because there is no fortune for liberation. The fourth is the defeat of lying, including the actual defeat and other verbal offenses besides that. The first is the actual defeat: The Blessed One was staying near the Monkey Pond in the vast city of Yangyi (Vaishali). At that time, there was a great famine, and parents would not even give food to their children. The monks and elders who had magical powers went to other places that were rich and prosperous, and they themselves ate their fill and also fed others. There, five hundred monks who had been ordained from fishermen did not obtain magical powers, and because they had not heard much, they could not do that. They thought: We should proclaim our respective merits in order to obtain offerings. So they proclaimed each other's merits: This one has obtained the fruit of entering the stream, etc., the four fruits, this one has achieved the fruit of the worldly path, this one is a master of the three baskets, etc., and with this they obtained food and their bodies became strong. Afterwards, the summer ended and they came back, and went to pay homage to the Blessed One, and first met Ananda, and Ananda

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ོང་གཞན་རྣམས་ཟས་ཀྱིས་ཕོངས་ཤིང་ཉམ་ང་བར་གྱུར་ན། ཁྱེད་ཅག་ཚོ་འཚོབའི་རྒྱུ་མཚན་ཅི་ཞེས་དྲིས་པས་དྲང་པོར་བརྗོད། ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡོན་ཏན་དེ་ཡོད་པས་བརྗོད་དམ། མེད་པས་བརྗོད། མེད་ཀྱང་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་མི་རིགས་པར་སྨྲས་པས་དེ་རྒྱལ་བས་གསན་ནས་དེ་ལ་རྣམ་པ་དུ་མས་སྨད་དེ་བཅས་སོ། །ལྷ་དག་གི་གཟུགས་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་ངོ་ཞེས་དང་། ལྷ་དེ་ཡི་ངག་གི་སྒྲ་མངོན་སུམ་དུ་ཐོས་པར་གྱུར་ཏོ་
ཞེས་དང་། ལྷ་དག་དང་བདག་ཕན་ཚུན་ཀུན་ཏུ་གཏམ་སྨྲས་སོ་ཞེས་དེ་གསུམ་གང་སྨྲས་ཀྱང་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་གང་ན་བདག་འདུག་པ། དེར་ལྷ་རྣམས་འོང་ཞིང་། བདག་ཀྱང་ལྷ་དེ་ཡི་དྲུང་དུ་འགྲོའོ་ཞེས་དང་། དེ་བཞིན་དུ། དྲི་ཟ་དང་། བུམ་སྣ་སྣམ་སོགས་གྲུལ་བུམ་དང་། དུང་སྐྱོང་སོགས་ཀླུ་དང་། རྣམ་ཐོས་བུ་སོགས་གནོད་སྦྱིན་དང་། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་དང་། ཤ་ཟ་དང་ཡི་དྭགས་དང་། དུད་འགྲོ་མིའི་རྟེན་ཅན་མིའམ་ཅི་སྟེ་དེ་དང་དེའི་གཟུགས་མཐོང་ངོ་ཞེས་དང་། ལ་སོགས་པའི་སྒྲས། སྒྲ་ཐོས་སོ། །དེ་དང་གཏམ་སྨྲས་སོ། །དེ་དག་བདག་གི་དྲུང་དུ་འོང་། བདག་ཀྱང་དེ་དག་གི་དྲུང་དུ་སོང་ངོ་ཞེས་གང་སྨྲས་ཀྱང་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་དང་། ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་བསམ་གཏན་དང་པོ་སོགས་བཞི་དང་། ལྷའི་མིག་གི་མངོན་ཤེས་སོགས་དྲུག་དང་། བྱམས་སོགས་ཚད་མེད་བཞི་དང་། ཟག་མེད་རྒྱུན་ཞུགས་ལ་སོགས་འབྲས་བུ་བཞི་དང་། ཚོགས་ལམ་སོགས་འདས་པའི་ལམ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའང་རུང་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་བདག་གིས་ཐོབ་ཅེས་སྨྲ་ན་ནི། ཡུལ་དོན་གོ་ཞིང་རིག་པ་ལ་བརྫུན་པའི་ཚིག་གི་བྱེ་བྲག་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་བ་
ཐོབ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་ལྟ་བུ། འདུ་ཤེས་མ་ཉམས་པར། ཐོབ་རློམ་གྱི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་མེད་བཞིན་དུ་སྨྲས་ན་བརྟུལ་ཞུགས་ཉམས་ཏེ་ཕམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་སྔོན་དགེ་སྦྱོང་ཞིག་དགོན་པར་གནས་པ་ན། འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་གྱིས་ཉོན་མོངས་བཅོམ་སྟེ་མི་འབྱུང་བ། ཕྱིས་བརྟགས་ཏེ་མི་སྐྱེ་བར་བསམ་ནས། བདག་གིས་ཉོན་མོངས་སྤོང་ངོ་ཞེས་བསམ་ཞིང་བརྗོད། སླར་གྲོང་དུ་སོང་ཚེ། བུད་མེད་དང་དགྲ་སོགས་མཐོང་བས་ཉོན་མོངས་སླར་སྐྱེས་པས། བདག་གིས་མི་ཆོས་བླ་མའི་རྫུན་སྨྲས་སམ། ཞེས་སངས་རྒྱས་ལ་དྲིས་པས། མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན་ནི་མ་གཏོགས་ཏེ། སླན་ཆད་དེ་ལྟ་བུའི་ཁྱད་པར་ཐོབ་ཀྱང་སྨྲ་བར་མི་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཡང་དགེ་སྦྱོང་གིས་འདུ་ཤེས་སྦས་ཏེ་ལྷ་ཀླུ་སོག

【汉语翻译】
如果其他人都因食物而贫困和痛苦，（有人）问：你们这些人生活的理由是什么？请如实说。你们是因为有这种功德才说的吗？没有才说的吗？即使没有也说吗？对此，比丘们说这样做不合理，佛陀听到了，就以多种方式呵斥并制定了戒律。说“我亲眼见到了诸神的形象”，以及“我亲耳听到了那神的语言的声音”，以及“我和诸神互相交谈”，这三种无论说哪一种都会被判为失败。同样，无论在哪里我居住，诸神都会来到那里，我也去那神的面前，以及同样地，乾闼婆，和瓶腹等鬼，以及海螺守护者等龙，以及多闻天王等夜叉，以及大腹行，和食肉者和饿鬼，以及具有人类身体的畜生，人非人，如果说看到了那个和那个的形象，以及等等的声音，听到了声音，和他们交谈了，那些来到我的面前，我也去了那些的面前，无论说哪一种都会被判为失败。从本体的角度来说，初禅等四禅，和天眼等六神通，和慈爱等四无量，和无漏的须陀洹等四果，和资粮道等超越之路，即使是完全进入了，如果说我获得了那样的功德，那么，对于理解事物意义和知识的虚假之语的差别，获得了特殊功德的自性者，像那样，在意识没有消失的情况下，没有获得自满的增上慢的情况下说，也会因为行为不端而失败。对此，以前有一个修行者住在寺庙里，用世俗的道路降伏了烦恼，使其不再生起，后来思考使其不再产生，心想我要舍弃烦恼而说。后来去了村庄，因为看到了妇女和敌人等，烦恼再次生起，（他想）我说了人法上的大妄语了吗？于是问佛陀，佛陀说：除了有增上慢的人以外，以后即使获得了那样的特殊之处，也不应该说。就像这样。还有，修行者隐藏着意识，（说）天、龙等。

【英语翻译】
If others are impoverished and suffering from food, (someone) asks: What is the reason for you people to live? Please speak truthfully. Do you say it because you have that merit? Do you say it because you don't have it? Do you say it even if you don't have it? To this, the monks said that it was unreasonable to do so, and the Buddha heard it, and in various ways rebuked and established the precepts. Saying "I have directly seen the forms of the gods," and "I have directly heard the sound of the language of that god," and "I and the gods have spoken to each other," whichever of these three is said will be judged as a defeat. Similarly, wherever I dwell, the gods will come there, and I also go to the presence of that god, and similarly, Gandharvas, and pot-bellied ghosts, and conch shell guardians and other nagas, and Vaishravana and other yakshas, and the big-bellied ones, and flesh-eaters and pretas, and animals with human bodies, human or non-human, if it is said that one has seen the form of that and that, and the sounds of etc., heard the sounds, and spoken with them, those come to my presence, and I also went to the presence of those, whichever is said will be judged as a defeat. From the perspective of essence, the first dhyana and other four dhyanas, and the divine eye and other six superknowledges, and loving-kindness and other four immeasurables, and the four fruits such as the non-leaking Stream-enterer, and the path of accumulation and other paths of transcendence, even if one has fully entered, if one says that I have obtained such merits, then, regarding the difference of false words that understand the meaning of things and knowledge, the self-nature of obtaining special merits, like that, if one speaks without the consciousness disappearing, without the arrogance of obtaining self-satisfaction, one will also fail due to misconduct. Regarding this, previously a practitioner lived in a monastery, and subdued the afflictions with the worldly path, so that they would not arise, and later contemplated so that they would not arise, thinking I will abandon the afflictions and said it. Later, when he went to the village, because he saw women and enemies etc., the afflictions arose again, (he thought) Did I speak a great lie about human dharma? So he asked the Buddha, and the Buddha said: Except for those who have arrogance, even if one obtains such special qualities in the future, one should not speak of them. It's like that. Also, the practitioner hides his consciousness, (saying) gods, nagas, etc.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ས་མཐོང་བ་དག་ཡོད་དོ་ཞེས་རང་མིན་པར་སྨྲས་ན་སྦོམ་པོ། འཕགས་པ་རྣམས་ལ་མི་མིན་གྱིས་མི་འཚེ་སྟེ་བདག་ལའང་མི་འཚེ་ཟེར་ན་ཕམ་པ་སོགས་སོ། །གཉིས་པ་ལ། རྫུན་སོགས་ངག་གིས་མི་དགེ་བ་སྤང་བྱར་བཤད་པ་དང་། ཞར་ལ་དགེ་སྦྱོང་གི་ཆོས་བཞི་བླང་བྱར་བསྟན་པ་དང་། འདིར་མ་བཤད་པའི་ངག་གི་སྐྱོན་གཞན་ཡང་སྤང་དགོས་པར་གདམས་པ་དང་གསུམ། དང་པོ།
ཕྱོགས་མཐུན་གོང་བཤད་ལྟར་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་འདྲ་བ་ཐོབ་པར་སྨྲས་པ་མ་གཏོགས་པར། དེ་ལས་གཞན་པའི་ཤེས་བཞིན་དུ་བརྫུན་གྱི་ཚིག་རྣམས། གང་དང་གང་སྨྲས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད། བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་སྡིག་པ་མང་དུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་ལ། དེས་ནི་འོག་མར་ཏེ་ངན་སོང་གསུམ་དུ་ལྟུང་སྟེ་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཕན་ཚུན་ཡིད་མཐུན་ཞིང་མཛའ་བོར་གྱུར་པ་ལ་ཞེ་སྡང་སོགས་ཀྱིས་སྒོ་ནས་འཐབ་ཅིང་སོ་སོར་འབྱེད་པར་འགྱུར་བས། ཕྲ་མའི་ཚིག་རྣམས། བདེན་ནམ་རྫུན་ཀྱང་རུང་། ཕན་ཚུན་བསྐྱལ་ཞིང་སྨྲ་བར་མི་བྱའོ། །དགོས་པའི་དོན་མེད་པར་ངག་ཀྱལ་དང་། བྲེ་མོའི་གཏམ་སོགས་ཐུན་ཚགས་སུ་ནི་སྨྲ་བ་དང་། གཞན་གྱི་ཞེ་གཅོད་པའི་ཚིག་རྩུབ་དག་ཀྱང་སྨྲ་བར་མི་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཕ་ཤ་ཟོ་ཞིག་སོགས་དང་། རིགས་རུས་སོགས་ཀྱིས་ངན་དུ་ཟེར་བ་ལ་སླར་ངན་པ་ལན་དུ་མི་བརྗོད་པ་དང་། ཚིག་རྩུབ་མོས་གཤེ་བ་ལ་ཡང་སླར་མི་གཤེ་བ་དང་། ཅོ་འདྲི་བའམ་སྐྱོན་གྱིས་མཚང་འབྲུ་བ་ལ་སླར་ལན་དུ་མཚང་མི་འབྲུ་བ་དང་། རྡོ་དབྱུག་སོགས་ཀྱིས་བརྡེག་པ་ལ་ཡང་སླར་མི་བརྡེག་པ་སྟེ། དགེ་སྦྱོང་དུ་
བྱེད་པའི་ཆོས་བཞི་པོ་འདི་དང་དུ་བླང་བར་དགོས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། བློ་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་བསླབ་པའམ་སྡོམ་པ་གཅེས་སྤྲས་ཀྱིས་བསྲུང་བར་འདོད་པ་ཡིས། ནན་ཏན་གྱིས་བསྒྲིམས་ཏེ་རྒྱལ་པོ། ཆོམ་པོ། ཚོང་ལ་སོགས་པའི་གཏམ་སྨྲས་པའི་ངག་གི་སྐྱོན་རྣམས་སྤངས་དགོས་པར་འདུག་པ་དེ་ལྟར་འགྱུར་བར་རིག་པར་བྱས་ནས་ནི། ངག་རྣམས་ཤིན་ཏུ་བསྡམ་པར་བྱ་དགོས་སོ། །གཉིས་པ་བསླབ་པ་ཕྲ་མོའི་གནས་ལ། བག་ཡོད་ཀྱི་ཡན་ལག་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་ཡན་ལག་བསོག་འཇོག་གི་རྩ་བ་གསེར་དངུལ་ལེན་པ་སྤང་བ། དེར་མ་འདུས་པའི་སྤང་བླང་གི་རྣམ་པ་གཞན་བཤད་པ་དང་བཞི། དང་པོ་ལ། སྤང་བྱ་མྱོས་འགྱུར་གྱི་བྱེ་བྲག་བཤད་པ་དང་། དེ་སྤང་བའི་དགོས་པ་གཉིས། དང་པོ། ནས་འབྲས་སོགས་འབྲུ་བཏགས་ནས་ཕབ་དང་སྦྱར་བ་ཡི་ཟན་ཆང་དང་། བཏུང་བའི་བྱེ་བྲག་ནས་ལ་སོགས་པའི་འབྲུ་ཡི་ཆང་དངོས་དང་། བུར་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ས

【汉语翻译】
如果说自己没有证悟却说自己有证悟，是粗罪。如果说非人不会加害圣者，也同样不会加害自己，是堕罪等等。第二，分为三点：宣说舍弃以妄语等口语所造的不善业，顺便开示应受持的四种沙门法，以及劝诫舍弃此处未宣说的其他口语过失。第一。
除了如前所说，宣称自己获得了那种特殊的功德之外。除此之外，所有出于虚妄之心的言语，无论说了什么，都会增长无量的非福德罪业。因此，将会堕入下三道，遭受痛苦。如同原本相互和睦友善的人，由于嗔恨等原因而争斗分裂一样。离间语，无论是真是假，都不应互相传达。没有必要的情况下，不应说玩笑和戏谑之言，也不应说伤害他人感情的粗恶语。第二是：对于说“吃你父亲的肉”等，以及用种姓等恶语相向，不应以恶语回应；对于粗恶语的谩骂，也不应反骂；对于寻衅或揭露过失，不应反过来揭露；对于用石头棍棒等殴打，也不应还击。这四种作为沙门
应受持的法，必须接受。第三是：具有智慧，想要珍重守护戒律或誓言的人，应当努力谨慎，断除谈论国王、盗贼、商业等言语的过失。认识到会变成那样之后，必须严加约束自己的言语。第二，关于微细学处，分为四点：守护正念的支分，苦行的支分，积蓄的根本——舍弃接受金银，以及宣说未包含在其中的其他应舍弃和应受持之相。第一，分为两点：宣说应舍弃的迷醉之物的差别，以及舍弃它的必要性。第一，用青稞、稻米等谷物发酵酿造的粮食酒，以及饮用的种类，如青稞等谷物酿造的酒本身，以及蔗糖等。

【英语翻译】
If one claims to have realizations that one does not possess, it is a grave offense. If one says that non-humans will not harm the noble ones, and likewise will not harm oneself, it is a defeat, and so on. Secondly, there are three points: explaining the abandonment of non-virtuous deeds of speech such as lying, incidentally showing the four practices of a renunciate to be adopted, and advising to abandon other faults of speech not explained here. First.
Except for claiming to have obtained such special qualities as mentioned above. Apart from that, all words of falsehood in consciousness, whatever is said, will increase immeasurable non-meritorious sins. Therefore, one will fall into the lower three realms and experience suffering. Just as those who were originally harmonious and friendly become quarrelsome and divided due to hatred and other reasons. Slanderous words, whether true or false, should not be conveyed to each other. Without a necessary purpose, one should not speak jokes and jests, nor should one speak harsh words that hurt the feelings of others. The second is: to those who say "Eat your father's flesh," etc., and use abusive language based on lineage, etc., one should not respond with abusive language; to harsh rebukes, one should not rebuke back; to those who provoke or expose faults, one should not expose faults in return; to those who strike with stones, sticks, etc., one should not strike back. These four practices of a renunciate
must be accepted. The third is: those who possess intelligence and wish to cherish and protect discipline or vows should strive diligently to abandon the faults of speech such as talking about kings, thieves, commerce, etc. Having recognized that it will become so, one must strictly restrain one's speech. Secondly, regarding the subtle objects of learning, there are four points: the limb of mindfulness, the limb of asceticism, the root of accumulation—abandoning the acceptance of gold and silver, and explaining other aspects of what should be abandoned and adopted that are not included therein. First, there are two points: explaining the distinctions of intoxicants to be abandoned, and the necessity of abandoning them. First, grain liquor fermented and brewed from barley, rice, etc., and the types of drinks, such as liquor made from barley and other grains themselves, and sugarcane, etc.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྡོང་བུ་ཡི་དང་། སྦྲང་ཆང་དང་། ན་ལེ་ཀེར་སོགས་མེ་ཏོག་གི་དང་། རྒུན་འབྲུམ་སོགས་འབྲས་བུ་ལས་སྦྱར་བའི་ཁུ་བ་ནི་བཅོས་པའི་ཆང་སྟེ། འབྲུ་ཡི་ཆང་དང་བཅོས་པའི་ཆང་གཉིས་པོ་དེས་ནི་མྱོས་པར་འགྱུར་བར་རིག་ནས།
སྡོམ་པ་ཅན་བདག་ཉིད་ལེགས་སུ་འདོད་པས་ཕན་པར་འདོད་པ་གང་གིས་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་མི་བཏུང་ངོ་། །གཉིས་པ་ནི། ཆང་དེ་འཐུངས་ན་ནི་བསླབ་པའི་གནས་བླང་དོར་མི་བརྗེད་པའི་དྲན་པ་ཉམས་ཤིང་དེས་བརྟུལ་ཞུགས་དང་ལྡན་པ་དེ་བག་མེད་པར་འགྱུར་ལ། བག་མེད་པར་གྱུར་པ་ལས་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་སྔོན་དགེ་བསྙེན་ཆུང་བ་གཅིག་ལ་ཀྱལ་ཀ་བྱ་ཕྱིར། ཆང་རྫ་གང་། ལུག་གཅིག་བུད་མེད་གཅིག་ཁྲིད་འོང་ནས། ཁྱོད་ཆང་འཐུང་ངམ། ལུག་གསོད་དམ། བུད་མེད་སྤྱོད། དེ་གསུམ་གང་རུང་གཅིག་བྱེད་དགོས་སྨྲས་པས། དེས་གཞན་གཉིས་ལས་ཆང་འཐུང་ན་དགའ་སྙམ་ནས། ཆང་བཏུང་བས། དེ་མྱོས་བག་མེད་པར་གྱུར་ནས། ལུག་བསད། བུད་མེད་ལ་སྤྱད་པས་ཕམ་པ་བྱུང་སྟེ་སྡོམ་པ་རྩ་བ་ནས་ཉམས་པ་ལྟ་བུའོ། །རྒྱུ་མཚན་དེ་བས་ན་ང་ལ་སྟོན་པར་འཛིན་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཆང་རྩྭ་རྩེའི་ཟིལ་པ་ཙམ་ཡང་མི་འཐུང་མི་བླུད། གལ་ཏེ་བཏུང་ན། དེ་ཉིད་ང་ཡི་ཉན་ཐོས་སུ་རུང་བ་མིན་ལ། ང་ཡང་དེའི་སྟོན་པ་མིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའི་སྟོན་པའི་བཀའ་དྲན་པར་བྱས་ཏེ་དེ་ལྟར་མྱོས་འགྱུར་ཆང་འཐུང་བས་ཉེས་པ་ཙམ་དུ་མ་
ཟད་ཉེས་པ་དུ་མ་འཕེལ་བར་འགྱུར་བ་ཡི་རྒྱུ་ཆང་ནི་རྩྭ་མཆོག་གི་རྩེ་མོ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་མི་བཏུང་ངོ་། །དེ་ལ་ཆང་ཁ་དོག་དྲི་རི་མྱོས་པའི་ནུས་པ་བཞི་ཡོད་ན་སྤང་དགོས་ལ། ནད་པས་ཆང་མི་བཏུང་བར་མི་འཚོ་བ་ཙམ་ལ་ཐུག་ན་བསྐོལ་ནས་རོ་ནུས་ཀྱི་ནུས་པ་མེད་པར་བྱས་ཏེ་བཏུང་ངོ་། །གཉིས་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་ཡན་ལག་ལ། གར་སོགས་བཤད་པ། ཕྲེང་སོགས་བཤད་པ། མལ་ཆེ་མཐོ་བཤད་པ། ཕྱི་དྲོའི་ཁ་ཟས་བཤད་པ་བཞིའོ། །དང་པོ་གར་སོགས་སྤོང་ཚུལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ན་བཞུགས་སོ། །རྒྱལ་པོ་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོས་ཀླུ་རྒྱལ་རི་བོ་དང་ཡིད་འོང་གི་ཕྱིར་གཙུག་ལག་ཁང་བརྩིགས་ནས་དུས་སྟོན་ཆེན་པོ་བྱས་པའི་ཚེ། ལྷོ་ཕྱོགས་ནས་གར་མཁན་འོངས་ཏེ་དྲུག་སྡེས་ཅི་བྱེད་པའི་ལད་མོ་བཟླས་པ་དང་། དྲུག་སྡེ་ཁྲོས་ནས། གཞན་ཞིག་ན་དུས་སྟོན་བྱེད་པའི་གར་མཁན་ལ་གནོད་ཕྱིར་དྲུག་སྡེས་བྲོ་གར་བྱས་པ་དང་། སྐྱེ་བོ་ཀུན་གར་མཁན་ལ་མི་ལྟ་བར་དྲུག་སྡེ་ལ་བལྟས་ནས་རོལ་མོ་མཁན་རྙེད་པ་མ་ཐོབ་པས་འཚོ་བ་ཆད་ནས་ཁ་ཟེར་བ་ལ་བཅས་སོ

【汉语翻译】
树木的，蜂蜜酒和椰子等花朵的，以及葡萄等果实酿造的汁液是调制的酒。认识到谷物酒和调制的酒这两种都会使人醉酒后，持戒且希望自身完善的人，凡是希望有益的，一点点也不会饮用。第二，如果喝了那种酒，就会丧失对应该接受和舍弃的学处不忘失的记忆，因此具有苦行的人就会变得放逸。从放逸开始，苦行就会衰退。例如，以前为了戏弄一位小居士，带了一坛酒、一只羊、一个女人来，说：“你喝酒吗？杀羊吗？行淫吗？这三者必须做一件。”他想比起其他两件事，喝酒更好，于是喝了酒。他醉酒放逸后，杀了羊，与女人行淫，因此失败，戒律从根本上丧失了。因为这个原因，把我看作导师的人们，连草尖上的露珠般的酒也不会喝，也不会喂给别人。如果喝了，那个人就不能成为我的声闻弟子，我也不是他的导师。”忆念佛陀所说的话，像这样，因为饮用使人醉酒的酒，不仅会产生过失，而且会增加许多过失，所以连草尖上的酒也不要喝。对于酒来说，如果有颜色、气味、味道、使人醉酒的能力这四种，就应该舍弃。如果病人不喝酒就无法生存，那就煮沸后，使其失去味道和能力后再饮用。第二，关于苦行的支分，有关于舞蹈等的讲述，关于花环等的讲述，关于高大床铺的讲述，关于下午食物的讲述这四种。第一，舍弃舞蹈等的方式。世尊住在王舍城（今拉杰吉尔）。国王瓶沙王为了龙王山和悦意，建造了精舍并举行盛大的节日时，从南方来了舞者，模仿六群比丘的行为。六群比丘生气了，为了损害在其他地方举行节日的舞者，六群比丘跳舞。所有的人都不看舞者，而是看着六群比丘，因此乐师没有得到报酬，生活断绝，佛陀因此制定了戒律。

【英语翻译】
The juice made from trees, honey wine, and flowers such as coconuts, and fruits such as grapes, is a concocted wine. Recognizing that both grain wine and concocted wine can cause intoxication,
those who uphold vows and desire self-improvement, whoever wishes for benefit, will not drink even a little. Secondly, if that wine is drunk, the memory of not forgetting what should be accepted and abandoned in the precepts is lost, and therefore the one who possesses asceticism becomes careless. From carelessness, asceticism declines. For example, once, in order to make fun of a young layman, they brought a jar of wine, a sheep, and a woman, and said, "Do you drink wine? Do you kill the sheep? Do you commit adultery? You must do one of these three." He thought that drinking wine was better than the other two, so he drank the wine. He became intoxicated and careless, killed the sheep, and committed adultery with the woman, thus failing and losing his vows from the root. For that reason, those who regard me as a teacher will not drink even a dewdrop of wine on a blade of grass, nor will they feed it to others. If they drink it, that person cannot be my Shravaka disciple, and I am not his teacher." Remembering the words of the Buddha, like this, because drinking wine that causes intoxication not only produces faults, but also increases many faults, so do not drink even the tip of a blade of grass. For wine, if it has four qualities: color, smell, taste, and the ability to intoxicate, it should be abandoned. If a patient cannot survive without drinking wine, then it should be boiled and made to lose its taste and potency before drinking. Secondly, regarding the branches of asceticism, there are four: the discussion of dances, the discussion of garlands, the discussion of tall beds, and the discussion of afternoon food. First, the way to abandon dances and so on. The Blessed One was staying in Rajagriha (present-day Rajgir). King Bimbisara, for the sake of Dragon King Mountain and Delight, built a monastery and held a grand festival. Dancers came from the south and imitated the behavior of the Group of Six monks. The Group of Six monks became angry, and in order to harm the dancers holding festivals elsewhere, the Group of Six monks danced. Everyone did not look at the dancers, but looked at the Group of Six monks, so the musicians did not receive payment, their livelihood was cut off, and the Buddha therefore established the precepts.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
། །དེས་ན་མགྲིན་འགྱུར་གྱི་གླུ་དང་། རྐང་ལག་བསྒྱུར་ཞིང་ལུས་གཡོ་བའི་གར་དང་དེ་བཞིན་དུ་
སིལ་སྙན་སོགས་རོལ་མོ་འཁྲོལ་བརྡུང་འབུད་པ་རྣམས། སྡོམ་པ་ལ་གནས་པས་དུས་མ་ཡིན་པར་མི་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཕྲེང་སོགས་གསུམ་མོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་འོད་མའི་ཚལ་བྱ་ཀ་ལནྡ་ཀ་གནས་པ་ན་བཞུགས་སོ། །དེའི་ཚེ་གཙུག་ལག་གི་དུས་སྟོན་བྱེད་པ་ན་དྲུག་སྡེ་ཁ་དོག་དང་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ་ལ་བཅས་སོ། །དེ་ཡང་ལུས་ལ་དྲི་ཞིམ་ཞིང་མཛེས་པའི་ཆེད་དུ་ཨ་གར་ལ་སོགས་པའི་ལྡེ་གུའི་སྤོས་ཀྱིས་མི་བྱུག་གོ །ཙནྡན་ལ་སོགས་པའི་དྲི་བཟང་གིས་མི་བསྐུའོ། །ཡུང་བ་དང་། གུར་གུམ་དང་མཚལ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་མཛེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་ལ་བསྐུ་བ་དང་། དཔྲལ་བ་ལ་རིས་སུ་བྲི་བར་མི་བྱའོ། །མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་བརྒྱུས་པའི་ཆུན་པོའི་མགོ་ཡི་རྒྱན་དང་། མགུལ་པར་ཕྲེང་བ་ཡི་རྒྱན་དག་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་གདགས་ཤིང་དཔྱངས་པར་མི་བྱའོ། །གསེར་དང་དངུལ་དང་། མུ་ཏིག་དང་ནོར་བུ་དང་གཡུ་བྱིར་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་བཟང་པོར་གྲགས་པ་རྣམས་ཀྱིས། བདག་གི་མགུལ་དང་རྐང་ལག་སོགས་ལ་བརྒྱན་པར་མི་བྱའོ། །མཚལ་དང་གུར་གུམ་དང་། ཀ་པུར་དང་དུད་པ་ལ་སོགས་
པ་སྦྱར་བའི་མིག་སྨན་རྣམས། བདག་གི་མིག་མི་ན་བར་མིག་དུ་མི་བྱུག་གོ །ལུས་ཀྱི་ཁ་དོག་མཛེས་པ་དང་ཆགས་པ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར། མེ་ལོང་དང་། ཤེལ་སྒོ་སོགས་ལ་བལྟ་བ་དང་། ཁྲུས་ཆུ་ལ་དྲི་བཟང་གདབ་པ་སོགས་མི་བྱའོ། །གསུམ་པ་ལ། མལ་ཆེ་མཐོ་གཉིས་སྤང་བ་དང་། ཞར་བྱུང་གར་ཕྲེང་མལ་སོགས་སྤངས་པའི་དགོས་པ་གཉིས། དང་པོ། ཤིང་ལ་སོགས་པའི་ཁྲི་ཁྲུ་གང་ལས་མཐོ་བ་དང་། བ་སོ་དང་དུང་ལ་སོགས་པས་བྱས་པའམ། དེས་བརྒྱན་པའི་ཁྲི་ཆེ་བ་ཡིན་ན་དམའ་ཡང་ཉལ་ཁྲི་བཟང་པོ་ལ་ཉལ་བ་དང་འདུག་པ་ལ་སོགས་པ་མི་བྱའོ། །དམ་པའི་ཆོས་འཆད་ཚེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་ལ་འདུག་པའང་གནང་ངོ་། །དེ་ལ་འདུག་པའི་ཚེ་ཆགས་སེམས་མེད་པར་མི་རྟག་པའི་འདུན་པས་འདུག་མལ་གོས་དང་སྟན་གཉིས་ཀ་ཀོ་ལྤགས་ཡུལ་མཐའ་འཁོབ་དང་ལྷག་པ་ཆེ་སར་གནང་ངོ་། །གཉིས་པ་ནི། དགོས་པ་གླུ་གར་རོལ་མོ་དང་མལ་སྟན་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པ་འདོད་ཅིང་། བརྟེན་པ་གང་དང་གང་ལ་དྲེགས་པའམ་སྙེམས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ། དྲེགས་པའི་ཡན་ལག་གམ་དངོས་པོ་དེ་དང་དེ་སྤང་བར་བྱས་ནས་མ་བརྟེན་
ན་ནི། སྤོང་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་གནས་པ་སྟེ་ཚུལ་ལྡན་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་ཕྱི་དྲོའི་ཟས་ལ། དུས་མིན་བཤད་པ། དུས་རུང་བཤད་པ། ཉེས་

【汉语翻译】
因此，歌唱和，手脚舞动身体摇摆的舞蹈以及同样的，钹等乐器的演奏敲打吹奏等，安住于律仪者，非时不可做。第二，花鬘等三种。世尊住在王舍城（今印度比哈尔邦巴特那附近）光明园林迦兰陀鸟处。当时，在举行寺院的节日时，六群比丘用颜色和花鬘装饰自己。并且，为了身体香气扑鼻和美丽，不涂抹沉香等香膏。不涂抹旃檀等好闻的香。不用姜黄、藏红花和朱砂等美丽的颜色涂抹身体，也不在额头上画图案。以各种鲜花串成的花束作为头饰，以及脖子上的花鬘等装饰，苦行者不应佩戴和悬挂。不用黄金、白银、珍珠、宝石和青金石等被称为美好饰品的物品，装饰自己的脖子和手脚等。不将朱砂、藏红花、樟脑和烟等混合在一起的眼药，在眼睛不生病时涂抹。为了身体颜色美丽和产生贪恋，不照镜子和玻璃等，也不在洗澡水中加入香味等。第三，舍弃高广大床，以及随之而来的歌舞花鬘床等，舍弃的必要有两种。第一，比木头等制成的床一肘高的，以及用象牙和海螺等制成的，或者用这些装饰的床，即使矮小，也不应躺卧和坐卧于精美的卧床上。讲授殊胜佛法时，允许坐在珍宝床上。坐在上面时，不应有贪恋之心，应以无常的观念而坐，坐垫和卧具都允许使用皮革，但在边远地区和特别需要的地方可以使用。第二，必要是贪求歌舞音乐和床垫花鬘等，以及依赖任何事物而生起骄慢或傲慢，舍弃骄慢的因素或事物，如果不依赖，就是安住于舍弃的苦行，被称为具戒者。第四，关于下午的食物，讲述非时，讲述适时，罪过

【英语翻译】
Therefore, singing, dancing with moving hands and feet and swaying body, as well as playing, striking, and blowing cymbals and other musical instruments, those who abide by the precepts should not do them at inappropriate times. Second, garlands and the like are three. The Blessed One was dwelling in the Kalanda Garden of Light in the city of Rajagriha (near modern Patna, Bihar, India). At that time, when the monastery's festival was being held, the Six Groups of monks were adorned with colors and garlands. Furthermore, in order to make the body fragrant and beautiful, one should not smear it with incense such as agarwood. One should not apply fragrant scents such as sandalwood. One should not smear the body with beautiful colors such as turmeric, saffron, and cinnabar, nor should one draw patterns on the forehead. Ascetics should not wear or hang garlands of various kinds of flowers as head ornaments, or garlands around the neck. One should not adorn one's neck, hands, feet, etc. with items known as fine ornaments such as gold, silver, pearls, gems, and lapis lazuli. One should not apply eye medicine mixed with cinnabar, saffron, camphor, and smoke, etc., to the eyes unless the eyes are sick. In order to make the body color beautiful and to generate attachment, one should not look in mirrors and glass, etc., nor should one add fragrance to bathwater, etc. Third, abandoning large and high beds, and the need to abandon incidental singing, dancing, garlands, beds, etc., are twofold. First, beds made of wood, etc., that are more than one cubit high, and beds made of ivory and conch shells, etc., or decorated with them, even if they are low, should not be slept on or sat on in fine beds. When teaching the excellent Dharma, it is permissible to sit on a jeweled throne. When sitting on it, one should not have attachment, but should sit with the thought of impermanence, and both the seat and bedding are allowed to be made of leather, but can be used in remote areas and where there is a special need. Second, the need is to desire singing, dancing, music, and bedding, garlands, etc., and to become arrogant or conceited by relying on anything, to abandon the factors or things of arrogance, and if one does not rely on them, one is abiding in the asceticism of abandonment, and is called virtuous. Fourth, regarding afternoon food, speaking of inappropriate times, speaking of appropriate times, faults

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
བྱས་སུ་འགྱུར་མི་འགྱུར་བཤད་པ་གསུམ། དང་པོ། འཛམ་གླིང་རང་གི་ཉི་མ་ཕྱེད་མཚམས་མན་ཆད་ནས་སྐྱ་རེངས་མ་ཤར་བར་དུ་ཞེས་པ་ནི། སྐྱ་རེངས་ལ། སྔོ་རེངས། སེར་རེངས། དམར་རེངས་གསུམ་ལས་སེར་རེངས་མེད་པའི་ཚད་ཀྱིས་བཟུང་སྟེ་དེ་ཚུན་ཆད་ནི་རྒྱལ་བས་བཟའ་བཅའ་བཟའ་བའི་དུས་མིན་བར་གསུངས་པས་ན། སྡོམ་ཅན་གྱིས་ནི་དུས་མ་ཡིན་པ་དེར་མི་བཟའ་སྟེ་བཟའ་བར་མི་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། དུས་མ་ཡིན་པ་དེ་ལས་གཞན་སྐྱ་རེངས་ཤར་ནས་རང་གླིང་གི་ཉི་མ་ཕྱེད་ཀྱི་བར་ཏེ་ཕྱེད་མ་ཡོལ་བ་དེ་ཡི་སྐབས་སུ་ཟོས་པ་ནི་སྟེ་ཟོས་པ་དེ་ནི་བདག་ཉིད་ལ་ཕན་པར་ཤེས་བཞིན་དུ་སྡོམ་པ་བསྲུང་ནུས་པའི་རྒྱུ་སྟེ། བཟའ་བཅའ་བཟའ་བའི་དུས་སུ་ཟོས་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། ཟས་ཟ་བའི་དུས་མིན་པ་ལ་ཟས་ཟ་བའི་དུས་སུ་འདུ་ཤེས་བཞག་པར་བྱས་ནས་ནི་ནམ་དུ་ཡང་བཟའ་བར་མི་བྱའོ། །ནད་པ་སོགས་ལ་སྨན་པས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཟས་མ་ཟོས་ན་མི་འཚོ་བའམ་
ཉོན་མོངས་པར་འགྱུར་བས་ཟས་ཟོ་ཞིག་ཅེས་བསྒོས་ན་ནི་ནད་པས་ཟོས་ཀྱང་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་ལམ་དུ་དཔག་ཚད་གཅིག་ཙམ་དུ་འགྲོ་བ་དང་། མུ་གེས་ཉམ་ཐག་དུས་ནམ་རྙེད་བཟའ་བར་གནང་ངོ་། །གསུམ་པ་གསེར་དངུལ་ལེན་སྤོང་ལ། དངོས་དང་། རུང་བར་བྱ་ཚུལ། རུང་བ་དངོས། གསུམ་དང་པོ། ས་ལེ་སྦྲམ་ནི་བཞུ་བརྟུལ་བྱས་ན་གསེར་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དངུལ་ཞེས་བྱ་བ་དངུལ་ཉིད་ཡིན་ལ། ཉིད་སྒྲས་འདྲ་བ་བསལ་བ་ཉིད་དོ། །སྦྱིན་བདག་རྣམས་ཀྱིས་དེ་དག་བྱིན་ན། བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་བླང་བར་མི་བྱ་སྟེ་མི་བླང་ངོ་། །ཞ་ཉེ་དང་མཁར་བ་སོགས་ལ་རེག་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །གཉིས་པ། གལ་ཏེ་གོས་མེད་པ་སོགས་ཕོངས་པར་གྱུར་ཚེ། སྦྱིན་བདག་རྣམས་ཀྱིས་གསེར་དངུལ་དེ་བྱིན་ན། བདག་གིས་འཆང་དུ་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་འདིས་ནི། གོས་མེད་པས་གོས་དང་། འཚོ་བ་ཆད་པར་འགྱུར་བས་ཟས་དང་། ནད་པས་སྨན་ཏེ་རུང་བའི་དངོས་པོ་དེ་དང་དེ་བཙལ་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་དེ་ལྟར་མངོན་པར་ཏེ་ངེས་པར་བསམ་ནས་ནི། དེ་ནས་དགེ་བསྙེན་དང་ཁྱིམ་བདག་གཞན་ཞིག་ལ་ལེན་དུ་གཞུག་གོ །གསུམ་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་བཞེངས་པ་དང་། ཆོས་
བྲི་བ་དང་། དགེ་འདུན་སྤྱི་ལ་འབུལ་བའི་བསམ་པས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དཀོར་རམ་མཆེད་ཀ་དང་། ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་མཁན་སློབ་རྣམས་ཀྱི་ཆེད་དུ། གསེར་དང་དངུལ་ལ་དགེ་སྦྱོང་བདག་གིས་རེག་པར་གྱུར་ཀྱང་། ཉེས་པའམ་ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཕྱིར་བདག་ལ་ཕུལ་བ་ཡང་དཀོན་མཆོག་དང་མཁན་སློབ་ལ་འབུལ་ས

【汉语翻译】
关于做与不做之三种说法。第一，从地球自身日落一半之后到黎明未出现之前，对于黎明，有青色黎明、黄色黎明、红色黎明三种，取没有黄色黎明的程度，在那之前，佛陀曾说那不是食用食物的时间。因此，持戒者在非时不得食用，不应食用。第二，从非时之外，黎明出现到地球自身日出过半之前，即未过一半之时食用，即食用，要知道那对自身有益，是能够守护戒律之因，是在食用食物的时间食用。第三，对于非食用食物的时间，如果认为是食用食物的时间，那么任何时候都不应食用。如果医生对病人等说，你若不食用食物，则无法生存或会变得痛苦，所以吃点东西吧，那么病人吃了也不会有过错。此外，在路上行走约一瑜缮那（yojana），以及饥荒困顿之时，允许在任何时候找到食物就食用。第三，关于接受和舍弃金银，有实物、可行的方法、可行的实物三种。第一，沙雷布拉姆（sāle-sbram）如果被熔化和锤打，那就是黄金本身。所谓白银，就是白银本身，『本身』一词是为了排除相似之处。如果施主们给予那些，苦行者不应接受，即不接受。接触铅和锡等会有恶作。第二，如果变得贫困，比如没有衣服等，施主们给予金银，我（指比丘）认为这并非我能持有的东西，因此没有衣服就寻找衣服，生活断绝就寻找食物，生病就寻找药物，即寻找合适的物品。如此这般明显地，即确定地思考之后，然后让居士或其他施主接受。第三，为了建造佛像、书写佛经、供养僧团，以三宝的财物或兄弟情谊，以及为了与梵天同行的堪布和阿阇黎们，即使苦行者我接触到金银，也不会有过错或堕落。因此，献给我的东西也是为了供养三宝和堪布阿阇黎。

【英语翻译】
Three explanations on what should and should not be done. First, from the time after half of the earth's own sunset until dawn has not appeared, for dawn, there are three types: blue dawn, yellow dawn, and red dawn. Taking the degree without yellow dawn, before that, the Buddha said that it is not the time to eat food. Therefore, a person holding vows should not eat at the non-time, and should not eat. Second, other than the non-time, from the appearance of dawn until half of the earth's own sunrise, that is, eating before half has passed, that is, eating, know that it is beneficial to oneself and is the cause of being able to keep vows, it is eating at the time of eating food. Third, for the time of not eating food, if one thinks it is the time of eating food, then one should never eat. If a doctor says to a patient, etc., if you do not eat food, you will not be able to survive or will become miserable, so eat something, then the patient will not be at fault even if they eat. In addition, when traveling about one yojana on the road, and in times of famine and distress, it is allowed to eat whenever food is found. Third, regarding accepting and abandoning gold and silver, there are three types: the actual object, the method of making it permissible, and the permissible object. First, sāle-sbram, if melted and hammered, is gold itself. What is called silver is silver itself, and the word 'itself' is to exclude similarities. If the patrons give those, the ascetic should not accept them, that is, not accept them. Touching lead and tin, etc., will be a misdeed. Second, if one becomes poor, such as having no clothes, etc., if the patrons give gold and silver, I (referring to the monk) think that this is not something I can hold, therefore, if there are no clothes, look for clothes, if life is cut off, look for food, if sick, look for medicine, that is, look for suitable items. After thinking in this way clearly, that is, definitely, then have a layperson or other patron accept it. Third, with the intention of building Buddha statues, writing scriptures, and offering to the Sangha, with the wealth of the Three Jewels or brotherhood, and for the sake of the Khenpo and Acharya who practice like Brahma, even if I, the ascetic, touch gold and silver, there will be no fault or downfall. Therefore, what is offered to me is also for offering to the Three Jewels and the Khenpo and Acharya.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ེམས་ཀྱིས་བླངས་ན་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དཀོན་མཚོག་གསུམ་གྱི་ཆེད་དང་། བསོད་ནམས་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཚོང་གི་ཁེ་སྤོགས་བྱ་དགོས་ན་ཡང་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མི་བྱ་ཡི། ཁྱིམ་པ་གཞན་ལ་བཅོལ་བར་བྱའོ། །བཞི་པ་སྤང་བླང་གི་རྣམ་པ་གཞན་བཤད་པ་ལ། རང་གི་རྒྱུད་ཀྱི་སྡིག་ལྟ་གཏོང་བ་སོགས་དང་། གཞན་ལ་གུས་པར་བྱ་བ་སོགས་གཉིས། དང་པོ་ནི། ཉེ་དགའི་སློབ་མ་དགེ་སྦྱོང་ཚེར་མ་ཅན་དང་མཆོད་སྦྱིན་གཉིས་ལྟ་བུ་དགེ་ཚུལ་གང་གིས། འདོད་ཡོན་ལྔ་སྤྱད་པས་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པ་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་ཅེས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ་དེ་ཡིས་བར་དུ་གཅོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེའི་དོན་བདག་གིས་ཤེས་སོ་ཞེས་སྨྲ་བ་ལ། ཚིག་འཇམ་པོས་གཞམ་བསྒོ་དང་། དེས་མ་བཏུབ་ན། གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱི་དགེ་ཚུལ་དེ་ལྟར་གཏི་མུག་མ་སྨྲ་ཅིག་ཅེས་དེ་སྐད་བཟློག་ཀྱང་མི་ཟློག་པར་ད་དུང་སྨྲ་ན། དགེ་འདུན་གྱི་
ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གི་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་དུ་གཏོགས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་དང་བྲལ་བར་བྱས་ནས་ནི། གཙུག་ལག་ཁང་ནས་གནས་དབྱུང་བྱས་ཏེ་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དགེ་སྦྱོང་དེ་ནི་དགེ་སྦྱོང་གཞན་དང་ཁང་པ་གཅིག་ཏུ་ཞག་གཅིག་ལ་ཉལ་བར་གནང་བ་མེད་ན། ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་དང་སྤྱོད་པ་དང་། ཡོ་བྱད་དང་ལྟ་བ་གཅིག་པ་རྣམས་ཀྱང་མེད་པས་རོ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་ཇི་ལྟར་རོ་ལ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་བཞིན། དེ་ཡང་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ཉམས་པས་རོ་དང་འདྲའོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ནི་དུལ་ཞིང་ཞི་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས། མ་རབས་ཀྱི་ཆོས་ལུས་མཆོང་རྒྱུག་སོགས་དང་། དགེ་བའི་ཕྱོགས་ལ་སེམས་མི་གནས་པས་འཕྱར་བ་དང་། ངག་གི་གད་མོ་རྟ་གད་དུ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས། རང་ཉིད་མི་རྟག་པ་འཆི་བར་བསམས་ཏེ་རྣམ་པར་གཡེངས་པར་མི་བྱའོ། །གླལ་བ་དང་སྒྲེགས་པ་བྱུང་ཚེ་ལག་པ་དང་གོས་ལ་སོགས་པ་ཡིས་ཁ་དགབ་པར་ཡང་ནན་ཏན་བྱ་དགོས་ཏེ། མི་མཛེས་པ་དང་དྲིང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། རང་ལས་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཤེས་རབ་རྒན་པས་བསླབ་པ་རྒན་པ་རྣམས་ལ་སྦྲིད་པ་བྱུང་བ་ན་ཚིག་གིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་ཕྱག་བྱ་སྟེ། རང་ལས་
བསླབ་པ་གཞོན་པ་ལ་སྦྲིད་པ་བྱུང་ན་ནད་མེད་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་པ་དང་། ཁྱིམ་པ་སྦྲིད་པ་བྱུང་བ་ལ། ཡུན་རིང་འཚོ་བར་གྱུར་ཅིག་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་དགོས་པ་དང་། གཞན་ཡང་མཁན་སློབ་སོགས་ཡོན་ཏན་གྱིས་འཕགས་པའི་བླ་མ་དང་མཆོད་རྟེན་སོགས་གནས་པའམ་བཞུགས་པའི་མདུན་དག་ཏུ། སྣབས་དང་། ལུད་པ་མཆིལ་མ་སོ་

【汉语翻译】
如果以贪心拿取，则不会构成罪过。为了三宝和行善，即使需要进行商业盈利，也不应亲自去做，而应委托给其他在家居士。第四，关于舍取之其他方面之阐述：一是舍弃自身相续之罪见等，二是尊敬他人等。第一方面是：如近喜之弟子，苦行者荆棘和供施二者，无论哪位沙弥，如果说：“圆满正等觉佛所说之享用五欲会阻碍获得天界和解脱，我不认为会阻碍，因为我了解其含义。”对于这样说的人，应以柔和的言辞进行劝诫，如果劝诫无效，则应通过四种羯磨（กรรม，佛教术语，指僧团的事务处理程序）告知该沙弥不要如此愚痴妄语，即使如此劝阻仍然不听从，继续妄语，那么就应该剥夺其属于僧团的财物和生活资具，然后将其逐出寺庙。之后，不允许该苦行者与其他苦行者在同一房间过夜，因为他与持梵行者在行为、资具和见解上都不相同，因此会变得像尸体一样。此外，就像尸体没有功德一样，他也因为失去了善的方面而像尸体一样。出家人的本性是调伏和寂静，因此不应放纵低劣的行为，如身体的跳跃奔跑等，也不应因为心不专注于善的方面而轻浮，以及发出像马叫一样的笑声等。应思维自己是无常的，会死亡，不要散乱。如果出现打哈欠和打嗝的情况，也应认真用手或衣服等遮住嘴巴，因为这既不美观也不庄重。第二方面是：对于戒律和智慧比自己年长的上座，当他们打哈欠时，应合掌说“顶礼”，对于戒律比自己年轻的，当他们打哈欠时，应说“愿您无病”，对于在家居士打哈欠，应说“愿您长寿”，此外，在堪布、阿阇黎等具有功德的上师和佛塔等所居住或驻锡之处，不应吐鼻涕、

【英语翻译】
If taken with greed, it will not constitute a sin. For the sake of the Three Jewels and for performing virtuous deeds, even if it is necessary to engage in commercial profit, one should not do it oneself, but should entrust it to other lay practitioners. Fourth, regarding the explanation of other aspects of abandoning and adopting: one is abandoning sinful views, etc., of one's own mindstream, and the other is respecting others, etc. The first aspect is: like the disciple of Nanda, the ascetic with thorns, and the two of offering and giving, whichever novice says, "The Complete Perfect Buddha said that enjoying the five desires obstructs the attainment of heaven and liberation, but I do not think it obstructs, because I understand its meaning." To such a person, one should admonish with gentle words, and if admonishment is ineffective, then through the four karmas (กรรม, a Buddhist term referring to the procedures for handling affairs in the Sangha), one should inform the novice not to speak such foolish nonsense. Even if such admonishment is still not heeded and they continue to speak nonsense, then one should deprive them of the possessions and livelihood belonging to the Sangha, and then expel them from the monastery. After that, that ascetic is not allowed to spend the night in the same room with other ascetics, because they are not the same as those who practice celibacy in conduct, possessions, and views, and therefore they will become like a corpse. Furthermore, just as a corpse has no merit, so too, they are like a corpse because they have lost the aspect of virtue. The nature of a renunciate is to be tamed and peaceful, therefore one should not indulge in base behaviors such as jumping and running with the body, etc., nor should one be frivolous because the mind is not focused on virtuous aspects, and one should not make laughter like the neighing of a horse, etc. One should think that oneself is impermanent and will die, and should not be distracted. If yawning and hiccuping occur, one should also carefully cover the mouth with one's hand or clothing, etc., because it is neither beautiful nor dignified. The second aspect is: for those senior in precepts and wisdom compared to oneself, when they yawn, one should fold one's palms and say "I prostrate," for those younger in precepts than oneself, when they yawn, one should say "May you be free from illness," for lay practitioners yawning, one should say "May you live long," furthermore, in the presence of teachers such as Khenpos and Acharyas who are superior in qualities, and in places where stupas, etc., reside or are located, one should not spit out snot,

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ཤིང་རྣམས་མི་འདོར་ཞིང་། སོ་ཤིང་བཅའ་བ་འདོར་བར་མི་བྱ་སྟེ། དོར་ན། སྨད་པའི་ཆོས་ཡིན་པ་དང་། མ་གུས་ཤིང་སྙེམས་པའི་ཚུལ་ཡིན་པས་སོ། །སོ་ཤིང་ཟ་ན་ཡང་ཕུ་རུང་གིས་ཁ་དགབས་ཏེ་བཟའ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བླ་མ་བཞེངས་བཞུད་ཀྱི་དུས་སུ་སྟན་ལ་མི་འདུག་གོ །མདུན་དུ་དོན་མེད་པར་ཕར་ཚུར་བཅགས་ཏེ་འགྲོ་བར་མི་བྱ་ཞིང་། སྨད་གོས་ཁོ་ན་ལས། སྟོད་གོས་མི་བསྒོ་བའམ། སྟོད་གོས་ཕུད་ནས་ཁྱེད་རེངས་སུ་ཡང་མི་དབྱུང་ངོ་། །རང་ལས་རྒན་པ་དང་བར་བ་དང་གསར་བུ་ལ་སོགས་པའི་མཁས་ཤིང་སྡོམ་པ་ཅན་རྣམས་ལ། ལུས་ངག་གིས་གུས་པ་དང་བཅས་ཤིང་སེམས་ཀྱིས་ཞེ་སར་བཅས་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་ཕྱི་དྲོ་ཕན་ཆད་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་ནི། རང་གིས་ལག་པ་དག་པར་བསྙལ་
བའམ་བཀྲུས་ནས་ནི། ཡོ་བྱད་བུམ་པ་དང་རྫ་མ་ལ་སོགས་པ་སྲོག་ཆགས་དང་རྡུལ་མེད་པས་གཙང་བར་བྱ་ཞིང་། ནངས་པར་སྤྱད་པར་བྱ་བའི་ཆུ་ཡང་སྔར་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཞེས་ཐམས་ཅད་དུ་བཙགས་ནས་སུ་བརྟགས་ནས་སྲོག་ཆགས་མེད་པ་སོགས་རུང་བ་བླང་བར་བྱའོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་ལོ་བཅུའམ་ལྔ་མ་ལོན་གྱི་བར་དུ་གནས་མ་བཅས་པར་གནས་སུ་མི་དབང་བས། དགེ་སྦྱོང་རྣམས་ཀྱི་གནས་མེད་པར་ཞག་གཅིག་ཀྱང་གནས་སུ་མི་གནང་ངོ་ཞེས་བཀའ་བསྩལ་བས་ན། མཁན་པོ་སོགས་གནས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ལ་གནས་མ་བཅས་མ་ཞུས་པར་གནས་པར་མི་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་མཁན་པོ་སོགས་མེད་ན་བདག་གར་འོང་བའི་གནས་དེ་ན་དགེ་སློང་ཡོན་ཏན་ཅན་ནམ། ཆོས་འདུལ་ལ་མཁས་པ། དགེ་སྦྱོང་འཆོས་ཤིང་འདུལ་ནུས་པ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ་གནས་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་མལ་ཆ་སྟན་དང་ཁྲི་དང་ཁྲིའུ་ལ་སོགས་པར་ཤིན་ཏུ་སྤྱད་བྱ་མིན་པས། གདིང་བ་མེད་པ་དང་། མི་རྟག་པ་དང་། སྡུག་བསྔལ་བ་དང་། བདག་མེད་པ་དང་། ཞི་བའི་དྲན་པ་མེད་པར་འདུག་པ་ལ་སོགས་པ་མི་བྱ་སྟེ་བྱས་ན་ཤིན་ཏུ་ཉེས་པ་ཆེ་བས་སོ། །དེ་ལྟར་དྲན་པ་དང་ལྡན་པས་
འདུག་པ་སོགས་བྱས་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །གཞན་ཡང་སོ་ཤིང་བཅའ་ཞིང་བཀྲུ་བ་དང་རྐང་ལག་བཀྲུ་བ་དང་སྐོམ་ཆུ་བཏུང་བ་དང་། བཤང་བ་དང་གཅི་བ་བྱེད་དུ་འགྲོ་བ་དང་། མཚམས་ནང་གཅིག་ཏུ་སྟོན་པའི་སྐུ་རྟེན་སོགས་ལ་ཕྱག་བྱ་བ་དེ་དག་མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་ལ་མ་ཞུས་པར་བྱས་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དེ་ལས་གཞན་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་གོས་དྲས་དྲུབ་དང་། ཀློག་པ་དང་སྒོམ་པ་སོགས་ཀྱི་བྱ་བ་གཞན་ཞུ་འོས་དེ་དང་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་གལ་ཏེ་མཁན་པོ་སོགས་བླ་མར་མ་ཞུས་པར་གང་དང་གང་བྱས་ན་དེ་དང་དེ་ལ་ཉེས་བྱས་རེ་འབྱུང་

【汉语翻译】
不要丢弃树木，也不要丢弃清洁牙齿的木片。如果丢弃，那是一种应受谴责的行为，是不恭敬和傲慢的表现。即使吃牙木，也要用袖子遮住嘴巴吃。同样，上师起立或坐下时，不要坐在垫子上。不要在前面毫无意义地来回走动，不要只穿下身的衣服，不穿上身的衣服，也不要脱掉上衣露出肩膀。对于比自己年长、同辈或年轻的博学且持戒律者，要身语恭敬，心怀敬意。第四，下午之后应该怎么做呢？自己洗净或清洗双手后，要清洁水壶和陶器等用具，使其没有生物和灰尘。第二天要用的水也要像以前一样，全部过滤，仔细检查，取用没有生物等可以使用的水。出家后十年或五年未满之前，因为没有指定住所，所以不能随意居住。因此，世尊曾开示说，不允许比丘们在没有住所的情况下居住哪怕一个晚上。因此，未经堪布等住所的导师指定或请求，不要居住。如果堪布等不在，那么在自己将要居住的地方，向具有功德的比丘，或精通经律者，或能够调伏和教诫的比丘祈请，然后居住。僧团的卧具，如垫子、床和矮凳等，不应过度使用。不要在没有垫子、不忆念无常、痛苦、无我和寂静的情况下坐卧，如果这样做，罪过极大。如果这样忆念并坐卧等，则没有罪过。此外，清洁和清洗牙木，洗手洗脚，喝水，大小便，以及朝拜殿内供奉的身像等，这些事情未经堪布和导师允许，做了也没有罪过。除此之外，苦行者的缝纫衣服，阅读和禅修等其他应该禀告的事情，如果未经堪布等上师允许就做了，那么每件事都会犯一条轻罪。

【英语翻译】
Do not discard trees, and do not discard the wood for cleaning teeth. If discarded, it is a condemnable act, and a sign of disrespect and arrogance. Even when eating tooth wood, cover your mouth with your sleeve while eating. Similarly, do not sit on a cushion when the lama is standing or sitting. Do not walk back and forth in front without purpose, and do not wear only lower garments, without upper garments, nor take off your upper garment and expose your shoulders. To those who are older, of the same age, or younger than oneself, who are learned and upholders of vows, one should be respectful in body and speech, and respectful in mind. Fourth, what should be done after the afternoon? After washing or cleaning one's hands, utensils such as water pots and earthenware should be cleaned, free from living beings and dust. The water to be used in the morning should also be filtered as before, examined carefully, and water that is free from living beings, etc., should be taken. Before ten or five years have passed since ordination, one is not allowed to reside without a designated residence. Therefore, the Buddha has taught that monks are not allowed to reside even for one night without a residence. Therefore, one should not reside without being designated or requested by the abbot or other teachers of residence. If the abbot or others are not present, then in the place where one will reside, one should request a virtuous monk, or one who is skilled in the Dharma and Vinaya, or one who is able to tame and instruct, and then reside. The bedding of the Sangha, such as cushions, beds, and stools, should not be used excessively. One should not sit or lie down without a cushion, without mindfulness of impermanence, suffering, selflessness, and peace, for if one does so, the fault is very great. If one sits and lies down with such mindfulness, there is no fault. Furthermore, cleaning and washing tooth wood, washing hands and feet, drinking water, going to urinate and defecate, and prostrating to the images of the body displayed in the inner sanctuary, there is no fault in doing these things without asking the abbot and teacher. Other than that, if an ascetic sews clothes, reads, meditates, or does other things that should be reported, if one does anything without asking the abbot or other teachers, then one will incur a minor offense for each thing done.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ངོ་། །ཞེས་སོ། །ནུབ་མོ་དགེ་སྦྱོང་གིས་མཆོད་རྟེན་དང་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། མཁན་པོ་སོགས་ལ་སྲོད་དང་ཐོ་རངས་སུ་མི་ཉལ་བར་ཞུ་བར་བྱས་ནས་དེ་ཡི་འོག་ཏུ་མཁན་སློབ་གཉིས་སོགས་བླ་མའི་རྐང་པ་ཆུ་གཙང་མས་བཀྲུས་ནས་མཁན་པོ་སོགས་བླ་མ་ལ་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་སྲོད་དང་ཐོ་རངས་འདི་དག་ཏུ་དགེ་བ་གང་བྱེད་ཀུན་ལ་གནང་བ་ཞུས་ཏེ་གནང་བ་ན། རང་གི་རྐང་པ་གཉིས་ཀ་ཆུས་བཀྲུས་ནས་ནི། ནམ་གྱི་ཆ་གསུམ་དུ་བྱས་པའི་ཆ་སྟོད་དང་ཆ་སྨད་ལ་དགེ་
བ་ལ་བསྒྲིམས་ཏེ་བརྩོན་ནས་མི་ཉལ་བར་བྱས་ཏེ། བླ་མས་འདི་གྱིས་ཞེས་གནང་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེས་ནི་དགག་སྒྲུབ་ཇི་ལྟར་དམ་བཅས་པ་ལྟར་མི་འགལ་བར་བྱས་ན་བདེན་པར་སྨྲ་བ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་མ་བྱས་ན་ཤེས་བཞིན་རྫུན་དུ་སྨྲ་བར་འགྱུར་རོ། །ནམ་གྱི་ཆ་བར་མར་ཉལ་བའི་ཚེ་ན་ཡང་བསམ་པ་མེད་པར་ཉལ་བར་མི་བྱ་སྟེ་འདི་ལྟར་སང་མྱུར་དུ་ལྡང་བའི་འདུ་ཤེས་དང་། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་སྣང་བས་ཁྱབ་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་ཏེ་འདུ་ཤེས་ཡིད་ལ་བྱས་ནས་གློ་གཡས་ས་ལ་ཕབས་ཏེ་སེངྒེ་ཉལ་ཐབས་བཞིན་དུ་ཉལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལྡང་དང་སྣང་བའི་འདུ་ཤེས་སོགས་དྲན་པ་དང་ལྡན་པར་བྱ་ཞིང་ཞེ་ས་ལྡན་པར་བྱས་ནས། ཉལ་ཁར་ཡང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བའི་རྒྱུད་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས་ཉལ་ན་རྨི་ལམ་ཡང་དགེ་བ་དང་མྱུར་དུ་སད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མྱུར་དུ་སད་ནས་ནི། ནམ་གྱི་ཆ་སྨད་ཐོ་རངས་མལ་ནས་ལངས་ཏེ་ནམ་ལངས་བར་དུ་ཁ་ཏོན་སོགས་བྱ་བ་ཇི་སྐད་གོང་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ལྔ་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་མཇུག་བསྡུ་བ་ནི། གོང་དུ་ཇི་ལྟར་བསྟན་
པའི་བླང་དོར་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་ཉམས་སུ་བླངས་ཏེ་སྒྲུབ་ན་ཡོན་ཏན་དང་འབྲས་བུ་ནི། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བས་རང་རྒྱུད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་ཟད་ཅིང་སྤོང་བ་དང་། འབྲས་བུ་བྱང་ཆུབ་རྣམ་པ་གསུམ་ལས་དམ་པ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཐོབ་པར་འགྱུར་བར་བསམས་ནས་དེའི་རྒྱུ་ལ་བསྒྲིམས་ཏེ་གུས་རྟག་གི་བརྩོན་པ་དང་ལྡན་པས་རྟག་ཏུ་བླང་དོར་གྱི་བསླབ་པ་ལ་འབད་པར་བྱའོ་ཞེས་གདམས་པར་མཛད་པའོ། །བཞི་པ་མཇུག་གི་དོན་ལ། སློབ་དཔོན་གང་གིས་མཛད་པའི་མཛད་བྱང་། ལོ་ཙཱ་བ་གང་གིས་བསྒྱུར་བའི་འགྱུར་བྱང་གཉིས། དང་པོ། གཞི་ཐམས་ཅད་དེ་ཤེས་བྱ་གཞི་ལྔ་ཡོད་པར་སྨྲ་བའི་སྡེ་

【汉语翻译】
哦，就这样。晚上，修行者对佛塔和佛像等进行礼拜。向堪布等请求早晚不要睡觉，之后，堪布师徒等用清水洗净上师的脚，有操守的堪布等上师请求早晚所做的一切善行都给予允许，给予允许后，自己用清水洗净双脚。将夜晚分为三部分，在上半夜和下半夜努力精进不睡觉。对于上师允许做的，努力去完成，这样就不会违背之前所立下的誓言，可以被认为是诚实语者。如果不这样做，就会变成明知故犯的谎言。在半夜睡觉的时候，也不要无所思地睡觉，应该这样想：明天要早起，并且以所有方向都被光明照耀的观念，将意识放在心中，右胁着地，像狮子一样睡觉。像这样，要具有早起和光明照耀等观念的记忆，并且要恭敬。在睡觉前，也要具有忆念三宝等善的传承，这样睡觉，梦也会是吉祥的，并且会很快醒来。同样，快速醒来后，在下半夜黎明时分从床上起来，直到天亮，如前所述那样学习诵经等行为。第五，以叙述这些果报的方式来结尾：如上所述，如果如理修持所应取舍之处，那么功德和果报是：通过证悟缘起性空之实相，自相续的一切烦恼都会迅速耗尽并被舍弃，果报是从三种菩提中获得殊胜无上的菩提。想到会这样获得，就要努力于其因，以具足恭敬恒常的精进，恒常努力于取舍之学处，这样进行教诫。第四，结尾的意义。哪位论师所作的作者署名。哪位译师所翻译的译者署名。第一，一切的基础，即说有五种所知基础的部派。

【英语翻译】
Oh, that's it. In the evening, the practitioner prostrates to stupas and Buddha images, etc. He requests the Khenpo and others not to sleep in the evening and at dawn. After that, the Khenpo, disciples, and others wash the feet of the Lama with clean water. The disciplined Khenpo and other Lamas request permission for all the good deeds they do in the evening and at dawn, and after being granted permission, they wash both of their own feet with water. Dividing the night into three parts, they strive and persevere not to sleep in the first and last parts of the night. They strive to accomplish what the Lama has allowed them to do, so that they do not contradict the vows they have previously made, and they can be considered truthful speakers. If they do not do so, they will knowingly speak falsehoods. Even when sleeping in the middle of the night, they should not sleep without thinking, but should think like this: I will get up early tomorrow, and with the idea that all directions are illuminated by light, they should keep the idea in mind, lie down on their right side, like a lion. Like this, they should have the memory of getting up early and the idea of illumination, etc., and they should be respectful. Before going to sleep, they should also have the lineage of goodness, such as remembering the Three Jewels, so that their dreams will be auspicious and they will wake up quickly. Similarly, after waking up quickly, they should get up from bed in the last part of the night at dawn, and until dawn, they should study recitation and other activities as mentioned above. Fifth, concluding by stating the results of these: As mentioned above, if one practices the things to be adopted and abandoned properly, then the merits and results are: By seeing the reality of dependent origination, all the afflictions of one's own mind stream will be quickly exhausted and abandoned, and the result will be the attainment of the supreme and unsurpassed enlightenment from the three types of Bodhi. Thinking that one will attain it in this way, one should strive for its cause, and with constant diligence and respect, one should always strive for the learning of what to adopt and abandon, thus giving advice. Fourth, the meaning of the conclusion. The authorship statement of which teacher made it. The translator's statement of which translator translated it. First, the basis of everything, that is, the school that says there are five bases of knowable things.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ལས་དགེ་ཚུལ་གྱི་སྤང་བླང་གི་བསླབ་བྱ་སྟོན་པའི་ཚིག་ལེའུ་བྱས་པ་སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ། །གཉིས་པ་རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་མུ་ནི་ཝ་རྨ་དང་། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་སྣ་ནམ་ཡེ་ཤེས་སྡེས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །ན་ཚོད་ཤིན་ཏུ་གཞོན་པའི་ལྕུག་ཕྲན་ལ། །
བློ་གྲོས་ཨུཏྤལ་སར་པས་ཉེར་མཛེས་ཁྱོད། །དྲི་མེད་ཆོས་འདུལ་བདུད་རྩིའི་དགའ་སྟོན་གྱི། །དྲི་བསུང་རྣམ་པར་འཕྲོ་བས་དགེ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་ས་བཅད་ཀྱི་མཇུག་གོ །འདིར་སྨྲས་པ། ཕན་བདེའི་ལེགས་ཚོགས་ཇི་སྙེད་འཇོ་བའི་དཔྱིད། །ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་གཞིར་གྱུར་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉིད། །ལེགས་པར་སྟོན་པའི་སོ་སོར་ཐར་པ་གང་། །སྟོན་དང་བསྟན་པ་གཉིས་ཀར་རྒྱལ་བས་གསུངས། །དེ་ཕྱིར་དེ་ནི་ཐར་འདོད་རྣམས་ཀྱི་ལམ། །ཡང་དག་འདོད་པའི་སྐལ་བཟང་དམ་པ་རྣམས། །དང་པོའི་ལས་ཅན་འདི་ལ་བརྩོན་བྱས་ཏེ། །ཕྱི་ནས་འདུལ་བ་རྒྱ་མཚོར་འཇུག་པར་བྱ། །འདིས་མཚོན་དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་ཚོགས་ཀྱིས། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་པ་དང་། །བསྟན་འཛིན་ཞབས་བརྟན་རྒྱལ་བསྟན་དར་རྒྱས་ཤིང་། །མ་ལུས་འགྲོ་ཀུན་ཕྱམ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ཤོག །ཅེས་པའང་སྐྱབས་རྗེ་ཀུན་གཟིགས་རྒྱལ་ཚབ་མཆོག་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཉེ་གནས་དམ་པ། བླ་མ་དང་བསྟན་པ་ལ་མཆོག་ཏུ་གུས་པའི་བློ་གྲོས་ཅན། ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་ཞིང་སྐྱོང་གིས་བླ་མའི་བཀའ་བཞིན་བསྐུལ་གནང་ལྟར།
རབ་ཚེས་མེ་སྟག་ལོར་ཞེ་ཆེན་ཡང་དབེན་བདེ་མཆོག་བཀྲ་ཤིས་འཕེལ་དུ་ཤཱཀྱའི་བཙུན་གཟུགས་ས་མནྟ་དྷརྨ་ཀི་རྟིར་འབོད་པས་འཇམ་དབྱངས་མི་ཕམ་རིན་པོ་ཆེའི་ས་བཅད་དང་རྩ་བའི་ཕྱག་མཆན་འགྲེལ་པར་གཏུགས་ཏེ་བཀོད་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི། ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་མཁྱེན་བརྩེ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་བགྱིས་པ་འདིས་ཀྱང་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཡབ་སྲས་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་པ་དང་བསྟན་འགྲོ་ལ་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་རྒྱུན་རིང་བར་འཕེལ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །མངྒལཾ།། ༈ །།རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་ཚབ་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི། །གཞུང་བཟང་རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་མཆོད་སྡོང་ལ། །དགོངས་འགྲེལ་གཡུ་ཡི་ཕྲ་ཚོམ་བསྟར་བ་འདི། །མི་ཕམ་དཔའ་བོའི་རྣམ་དཔྱོད་དག་གིས་ཕྱེས། །དེ་ཕྱིར་ཟེ་ཆེན་མ་ཧཱ་པཎྜི་ཏའི། །ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་ཕྱིར་སྤར་དུ་བསྒྲུབས་པའི་དགེས། །འགྲོ་རྣམས་བསླབ་གསུམ་གཙང་མའི་གོས་བཀླུབས་ཏེ། །ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་བསུང་ཕྱོགས་མཐར་ཁྱབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སྤར་བྱང་སྨོན་ཚིག་འདིའང་བཀའ་བསྐ

【汉语翻译】
关于勤策的出离与取舍之学处开示之词句，由大学者龙树所著，至此圆满。其次，由印度的堪布牟尼瓦玛和校勘译师斯纳南·耶谢德翻译、校勘并最终确定。对于年龄非常小的嫩枝，
您的智慧如莲花般美丽。愿这无垢的律藏甘露盛宴的芬芳四溢，带来吉祥！这也是章节的结尾。此处说道：如雨般降下利益安乐之善妙源泉，
作为一切功德之基础的戒律本身，完美地展示了别解脱，佛陀在教法和教义中都如此宣说。因此，这是渴望解脱者之路，对于那些真正渴望的幸运者，
首先要努力于此初业，之后才能进入律藏之大海。以此为代表，愿三世所积之善资，圆满根本传承上师之意愿，
护持教法者长久住世，佛法兴盛广大，愿所有众生皆能一同成佛！这也是སྐྱབས་རྗེ་ཀུན་གཟིགས་རྒྱལ་ཚབ་མཆོག་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེའི་（སྐྱབས་རྗེ་ཀུན་གཟིགས་རྒྱལ་ཚབ་མཆོག་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེའི་）的近侍，对上师和教法极其恭敬的智者，释迦比丘ཞིང་སྐྱོང་（ཞིང་སྐྱོང་）按照上师的旨意劝请。
在绕迥火虎年，于协庆（ཞེ་ཆེན།）寂静处吉祥增上处，名为萨曼塔达玛克尔提的释迦僧人，参考了蒋扬·米庞仁波切的章节和根本的批注解释而记录，书写者是：释迦比丘钦哲·洛哲所为，愿此也能圆满具德上师父子的意愿，并成为广大且长久利益教法和众生的因缘！吉祥！ ༈ །།胜者的代理者，导师龙树的，
殊胜论典，珍贵黄金之供树上，以注释之蓝宝石镶嵌的装饰，由麦彭英雄的智慧所开启。因此，为了协庆（ཞེ་ཆེན།）大班智达的，
意愿圆满，为了印刷所做的善业，愿众生皆披上清净三学的衣裳，戒律的芬芳遍布四方！此印刷题记祈愿文也是奉命而作。

【英语翻译】
Here concludes the verses teaching the precepts of abandoning and adopting for a śrāmaṇera, composed by the great master Nāgārjuna. Secondly, it was translated, reviewed, and finalized by the Indian abbot Muni Varma and the great translator of Zhuchen, Snanam Yeshe De. To the tender twig of extremely young age,
Your intellect is adorned with utpala flowers. May the fragrance emanating from the joyful feast of the immaculate Dharma-vinaya nectar bring auspiciousness! This also marks the end of the chapter. Here it is said: The spring that pours down as many benefits and happiness as possible,
The discipline itself, which is the basis of all qualities, perfectly demonstrates the Prātimokṣa, which the Victorious One speaks of in both the doctrine and the teaching. Therefore, this is the path for those who desire liberation, for those fortunate ones who truly desire it,
First, strive in this initial task, and then enter the ocean of the Vinaya. Represented by this, may the merits accumulated in the three times, fulfill the intentions of the root and lineage lamas,
May the upholders of the teachings live long, may the Buddha's teachings flourish and spread, and may all beings without exception attain Buddhahood together! This was also requested by the close attendant of Kyabje Kunzig Gyaltsab Rinpoche, a wise man who is extremely respectful to the lama and the teachings, the Shakya monk Zhingkyong, according to the lama's instructions.
In the Fire Tiger year of the Rabjung, at the auspicious and increasing place of Shechen Yangon Dechok (ཞེ་ཆེན།), the Shakya monk named Samantadharmakirti, having consulted Jamyang Mipham Rinpoche's chapter and the commentary on the root text, the scribe was: Shakya monk Khyentse Lodrö, may this also fulfill the intentions of the glorious lama and his sons, and may it become a cause for the widespread and long-lasting benefit of the teachings and sentient beings! Mangalam!
༈ །། The regent of the Victorious Ones, the teacher Nāgārjuna,
On the excellent treatise, the precious golden offering tree, this arrangement of turquoise inlays of commentary, was opened by the wisdom of Mipham the Hero. Therefore, for the sake of the great paṇḍita of Zhechen (ཞེ་ཆེན།),
For the fulfillment of his intentions, by the merit of having it printed, may all beings be clothed in the pure garments of the three trainings, and may the fragrance of discipline pervade all directions! This printing dedication prayer was also made on command.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་ལྟར་བནྡེ་འཇམ་དཔལ་བཟང་པོས་སྨྲས་པ་དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ།། །།
གཞི་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བའི་དགེ་ཚུལ་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་མཆན་འགྲེལ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ།

【汉语翻译】
邬拉（Ul）的班智达（梵文：paṇḍita，学者）妙吉祥贤（藏文：འཇམ་དཔལ་བཟང་པོ།）所说，善哉！善哉！善哉！
一切有部沙弥戒本释“宝鬘”。

【英语翻译】
Thus spoke the Upādhyāya（梵文，亲教师） Jampal Zangpo of Ul: Excellent! Excellent! Excellent!
A commentary on the verses of the Śrāmaṇera（梵文，沙弥） Vinaya（梵文，律） of the Sarvāstivāda（梵文，一切有部）, entitled "A Rosary of Jewels."

============================================================

